第七场同前。平原上的另一部分
麦克白上。
麦克白他们已经缚住我的手脚;我不能逃走,可是我必须像熊一样挣扎到底。哪一个人不是妇人生下的?除了这样一个人以外,我还怕什么人。
小西华德上。
小西华德你叫什么名字?
麦克白我的名字说出来会吓坏了你。
小西华德即使你给自己取了一个比地狱里的魔鬼更炽热的名字,也吓不倒我。
麦克白我就叫麦克白。
小西华德魔鬼自己也不能向我的耳中说出一个更可憎恨的名字。
麦克白他也不能说出一个更可怕的名字。
小西华德胡说,你这可恶的暴君。我要用我的剑证明你说谎。(二人交战,小西华德被杀)麦克白你是妇人所生的,我瞧不起一切妇人之子手里的刀剑。(下)号角声。麦克德夫上。
麦克德夫喧声是在那边。暴君,露出你的脸来。要是你已经被人杀死,等不及我来取你的性命,那么我的妻子、儿女的阴魂一定不会放过我。
我不能杀害那些被你雇佣的倒霉的士卒;我的剑倘不能刺中你,麦克白,我宁愿让它闲置不用,保全它的锋刃,把它重新插回鞘里。你应该在那边,这一阵高声的呐喊,好像是宣布一位最重要的人物上阵似的。命运,让我找到他吧!我没有此外的奢求了。(下。号角声)马尔康及老西华德上。
西华德这儿来,殿下,那城堡已经拱手纳降。暴君的人民有的帮这一面,有的帮那一面。英勇的爵士们一个个出力奋战。您已经胜算在握,大势就可以决定了。
马尔康我们也曾遭遇敌人,他们不过虚晃几枪。
西华德殿下,请进堡里去吧。(同下。号角声)第八场同前麦克白上。
麦克白我为什么要学那些罗马人的傻样子,死在我自己的剑上呢?
我的剑是应该为杀敌而用的。
麦克德夫上。
麦克德夫转过来,地狱里的恶狗,转过来!
麦克白我在一切人中间,最不愿意看见你。可是你回去吧,我的灵魂里沾着你一家人的血,已经太多了。
麦克德夫我没有话说,我的话都在我的剑上,你这没有一个名字可以形容你的狠毒的恶贼!(二人交战。号角声)麦克白你不过白费了气力;你要使我流血,正像用你锐利的剑锋在空气上划一道痕迹一样难。让你的刀刃落在别人的头上吧!我的生命是有魔法保护的,没有一个妇人产下的人可以把它伤害。
麦克德夫不要再信任你的魔法了吧,让你所信奉的神告诉你,麦克德夫是没有足月就从他的母亲的腹中剖出来的。
麦克白愿那告诉我这样话的舌头永受咒诅,因为它使我失去了男子汉的勇气!愿这些欺人的魔鬼再也不要被人相信,他们用模棱两可的话愚弄我们,虽然句句应验,却完全和我们原来的期望相反。我不愿跟你交战。
麦克德夫那么投降吧,懦夫,我们可以饶你活命,可是要叫你在众人的面前出丑:我们要把你当做一头稀有的怪物一样,把你的画像悬在帐篷外的高柱上,下面写着“请来看暴君的原形”。
麦克白我不愿投降,我不愿低头吻那马尔康小子足下的泥土,被那些下贱的民众任意唾骂。虽然勃南森林已经到了邓西嫩,虽然今天和你狭路相逢,你偏偏不是妇人产下的,可是现在我要扔掉雄壮的盾牌,血战到底。来,麦克德夫,谁先喊“住手,够了”的,让他永远在地狱里沉沦。
(二人且战且下。号角声)
两人继续战斗着重上,麦克白被戮,麦克德夫将其尸身拖下。
第九场同前
吹退军号。喇叭奏花腔。旗鼓前导,马尔康、老西华德、洛斯、众爵士及兵士等上。
马尔康我希望我们没有见到的朋友,都能够安然回来。
西华德总有人免不了成为牺牲,可是照我看见眼前这些人说起来,我们这次重大的胜利所付的代价是很小的。
马尔康麦克德夫跟您的英勇的儿子都失踪了。
洛斯老将军,令郎已经尽了一个军人的责任;他刚刚活到成人的年龄,就用他的一往无前的战斗精神证明了他的勇力,像一个男子汉一样死了。
西华德那么他已经死了吗?
洛斯是的,他的尸体已经从战场上搬去。他的死是一桩无价的损失,您必须勉抑哀思才好。
西华德他的伤口是在前面的吗?
洛斯是的,在他的胸前。
西华德那么愿他成为上帝的兵士!要是我有像头发一样多的儿子,我也不希望他们得到一个更光荣的结局。这就作为他的丧钟吧。
马尔康他是值得我们更深的悲悼的,我将向他致献我的哀思。
西华德他已经得到他最大的酬报,他们说,他死得很英勇,他的责任已尽;愿上帝与他同在!又有好消息来了。
麦克德夫携麦克白首级重上。
麦克德夫祝福,吾王陛下!因为您就是国王了!瞧,篡贼的万恶的头颅已经取来,无道的虐政从此推翻了。我看见全国的英俊拥绕在你的周围,他们心里都在发出跟我同样的敬礼;现在我要请他们陪着我高呼:祝福,苏格兰的国王!
众人祝福,苏格兰的国王!(喇叭奏花腔)
马尔康多承各位拥戴,论功行赏,在此一朝。各位爵士国戚,从现在起,你们都得到了伯爵的封号,在苏格兰你们是最初享有这样封号的人。
在这去旧布新的时候,我们还有许多事情要做;那些因为逃避暴君的罗网而出亡国外的朋友们,我们必须召唤他们回来;这个屠夫虽然已经死了,他的魔鬼一样的王后,据说也已经亲手杀害了自己的生命,可是帮助他们杀人行凶的党羽,我们必须一一搜捕,处以极刑;此外一切必要的工作,我们都要按照着上帝的旨意,分别处理。现在我要感谢各位的相助,还要请你们陪我到斯贡去,参与加冕的盛典。(喇叭奏花腔。众下)表面看起来很平静的麦克白夫人内心的风暴也一直都是激烈的,但是她为了安慰麦克白,只好故作镇定,把自己的内心风暴压抑着。内心的冲突需要有一定的发泄方式,麦克白夫人不断压抑自己内心冲突无法发泄,最终导致了她出现梦游,精神全面崩溃。此时的麦克白夫妇已经是罪行累累,民怨沸腾,尽管还活着,却已无任何精神力量支持自己。就在麦克德夫进攻麦克白城堡的前夕,麦克白夫人死了。这样,本身孤立无援的麦克白更加孤独了,也更加恐惧凶残。他故作镇定,替自己壮胆,但内心已是惶恐不已。他率领军队在勃南森林附近的原野抵御马尔康和麦克德夫等苏格兰贵族的义军。他的部队节节败退,退到城堡附近平原。这时,马尔康的军队拆了勃南森林的树枝树叶戴在头上,向邓西嫩走来,看起来便好像整个森林在移动。而麦克白使者也以为是勃南森林向这里移动来了,听到使者的报告,麦克白想到了女巫的幽灵预言,内心更加惶恐,但继而想到女巫的幽灵还说过“没有一个妇人所生下的人可以伤害麦克白”,又壮起胆走上战场。麦克德夫在战场上找到了麦克白,并与他展开了殊死的搏斗,杀死了麦克白。马尔康宣布就任国王,并决心惩办麦克白的党羽,重整国家。至此,麦克白用荣誉和良知而换来的富贵和地位终于如昙花一现般消麦克白269失了。在这场良知与罪恶的较量中,麦克白终究没有赢,而是一步步沦陷,失去朋友、失去亲信、失去地位、失去生命。
《麦克白》是一部顺应时代的作品。它不是历史剧,因此可以理解,作品中的麦克白与麦克白夫人不同于苏格兰历史上的麦克白与麦克白夫人。
作为一部具有丰富内涵的悲剧作品。它再现的不是真实历史或真实人物,而是莎士比亚时代的时代精神。维护王权正统,坚持男权统治是詹姆士一世时期的精神。莎士比亚把握住这一时代特征,再现了他的时代对权力与性别的理解。
———朱洁