登陆注册
2033700000052

第52章 刍议日本文学作品名的汉译(2)

三是不恰当地增删原作品名的信息。为了使译文符合汉语的表达习惯,有时可采取加译或减译的方法。加译是指为了完整地表达原文的意思,保证译文句法、词法结构的完整,补出原文中隐含的语义、省略成分或言外之意等。减译是指在不失原义的条件下,减去那些可有可无的成分,使译文更简练。这样处理不但不违背“忠实”的翻译原则,而且能使译文真正忠实于原文,使读者能准确地理解原文的本意。但是,这决不意味着译者可随意添加、篡改、遗漏或删减原文的信息。加译不能改变原文信息内容的质和量,减译不能有损原文的语义。如阿川弘之的『山本五十六』根据大量文献资料,记述了山本五十六的一生,包括他的生活经历、军事思想、治军风格和指挥艺术等。该作品名是表示人的专有名词,这种情况多可直接照搬过来。这部作品目前有三个中译本,只有一个译本按照原作品名翻译为《山本五十六》(解放军出版社,1987),译者在出版说明中指出山本五十六是一个推行扩张侵略政策的帝国主义军事家,希望读者能辩证地看待这个人物。另两个译本分别是《荒海之鹫——日本海军大将山本五十六》(海军出版社,1989)和《偷袭珍珠港——山本五十六传》(时代文艺出版社,2002)。这两个译名都增添了解释性的说明,表示出译者对山本五十六的评价和态度。事实上,山本五十六作为日本法西斯对外侵略的急先锋,是日本帝国海军最著名的将领之一,无论在日本还是在世界上都有很大影响。因此,译名中对山本五十六的修饰说明不免显得多余。而由于该作品的中心并不是叙述山本五十六策划的偷袭珍珠港事件,因此第三个译名增加的信息不仅多余,且与作品内容不吻合。与此相反,也存在随意删减原作品名信息的情况。如曾野绫子的『諦めない女』译为《女人》(北方文艺出版社,1987),删减了原作名中「諦めない」(不死心的)这个重要的修饰语。宫泽贤治的『セロ弾きのゴーシュ』译为《大提琴手》(译林出版社,1994),删减了里面包含的作品主人公「ゴーシュ」(戈修)这个重要信息。这些被删减的信息都不是可有可无的,应根据原作品名如实翻译过来。总之,翻译时不能因一些词汇不好翻译或因中日文化差异造成的“词汇空缺”而回避困难,把该信息省略掉。

此外,也少量存在由于对日语词汇理解有误导致的译名不准确。如将三浦绫子的『青い棘』译为《青棘》(中国友谊出版公司,1985),后改译为《绿色荆棘》(外国文学出版社,1987)就忠实于原文了。谷崎润一郎的『蓼喰ふ虫』的正确译名应该是《各有所好》,却有人望文生义将其译为《吃蓼的虫子》。

四、译名比较混乱

日本的文学作品一旦翻译成汉语出版发行,便在中国的翻译文学中有了自己的“身份和户口”,并随之得到读者的认同。同一部作品如果有两个以上的译名,便容易造成混乱,会给读者带来不必要的麻烦。因此,对于已有中译本的日本文学作品、尤其是名家名著,如果这些作品的译名基本上能表达原作品名的信息,译者在重译时最好依据约定俗称的原则不轻易变换译名。如果确实要改动,一定要持慎重的态度,确保新的译名比原来的译名能更准确地表达原作品名的信息。比如,关于夏目漱石的『吾輩は猫である』的译名有几篇探讨性的文章。 该作品名中的第一人称代词「我輩」带有妄自尊大的语气,使用的句式「~は~である」是一种郑重的书面语表达方式,书名体现了作品的叙事者——养在知识分子家中的一只猫既自傲又文绉绉的性格特点。但是,现代汉语里没有与「我輩」完全对等的词汇,一般的陈述句也没有书面语和口语的明确区分,译名很难把原名的意蕴完全表达出来。在此情况下,几位译者都把该作品翻译为《我是猫》,做到译名与原名的信息基本对等。罗明辉(2002)也指出,在没有更合适的书名之前,还是使用《我是猫》这个约定俗称的译名较好。

就日本近现代文学作品的翻译而言,同一部作品有多个译名的情况大量存在。其中,有一些译名较之前的译名有所改良,更能体现原作的内涵和神韵。如芥川龙之介的『地獄変』原来直译为《地狱变》(湖南人民出版社,1980),让读者不明所以,后改译为《地狱图》(人民文学出版社,1981),符合汉语表达习惯,变得通俗易懂了。村上春树的『風の歌を聴け』原译为《好风长吟》(漓江出版社,1992),后改译为《且听风吟》(漓江出版社,1999),更加符合原义,也更具文学色彩。但是,有很多重译之作的译名跟早期的译名相比并无明显改善。有些译名差别不大,只有个别文字的变化。如渡边淳一的『ひとひらの雪』译为《一片雪》(文化艺术出版社,1999)和《雪花》(珠海出版社,2002),『分かれぬ理由』译为《不分手的理由》(敦煌文艺出版社,1998)和《为何不分手》(文化艺术出版社,1999)。有的译名虽然文字上差别较大,但读者能联想到其所指内容是一致的。如井上靖的『蒼き狼』先后被译为《苍狼》(新疆人民出版社,1984)、《一代天骄》(湖南人民出版社,1985)和《成吉思汗传》(安徽文艺出版社,1998)。有的译名则差别甚大,很难让人想到是同一部作品。如村上春树的『ねじまき鳥クロニクル』译为《奇鸟行状录》(译林出版社,1997)和《发条鸟年代记》(北方文艺出版社,1999),渡边淳一的『愛のごとく』译为《色之酷》(敦煌文艺出版社,1998)、《爱如是》(文化艺术出版社,1999)和《最后的爱恋》(文化艺术出版社,2003),『かりそめ』译为《萍水》(文化艺术出版社,2001)和《瞬间美人》(珠海出版社,2002)。

造成上述译名的混乱有两种情况。一是不同时期不同的译者根据自己的理解翻译,或同一个译者随时间的变化对自己之前的译名进行了修订。如芥川龙之介的『藪の中』先后被译为《莽丛中》(湖南人民出版社,1980)和《竹林中》(人民文学出版社,1981),夏目漱石的『それから』先后被译为《从此以后》(湖南人民出版社,1982)和《后来的事》(上海译文出版社,1984)。二是同一时期不同的译者各自翻译,在不同的出版社出版。森村诚一的『悪魔の飽食』在我国的翻译比较具有代表性,兼有以上两种情况。该作品在20世纪80年代初先后被译为《恶魔的饱食》(吉林人民出版社,1982)、《食人魔窟——日本关东军细菌战部队的恐怖内幕》(群众出版社,1982)、《魔鬼的乐园——关东军细菌部队恐怖的真相》(黑龙江人民出版社,1983)、《恶魔的暴行》(湖南人民出版社,1983)、《恶魔的盛宴》(福建人民出版社,1983)。之后又出现了几个译本,分别是《魔鬼的盛宴——侵华日军731部队罪证纪实》(黑龙江人民出版社,1991)、《恶魔的饱食——日本细菌战部队解密》(学苑出版社,2003)和《魔窟——日本细菌部队的可怕真相》(群众出版社,2004)。该作品的中译本多达八个,每个译名都不尽相同。

造成这种译名混乱的情况有多方面的原因,如译者的翻译理念、对汉日两种语言的驾驭能力以及出版社吸引读者的策略等。其中,对外来语的处理渐渐成为一个重要因素。日本文学作品名中的外来语日益增多,对这些外来语可利用工具书进行回溯还原翻译。如林真理子的『ミスキャスト』(《错位》)、吉本芭娜娜的『ムーンライト?シャドウ』(《月影》)、渡边淳一的『マイセンチメンタルジャーニイ』(《我的伤感的人生旅程》)、村上春树的『世界の終りとハードボイルドワンダーランド』(《世界尽头与冷酷仙境》)等。但是,我们时常可以看到因对外来语的理解和处理方式不同而导致的不同译名。如渡边淳一的『メトレス 愛人』,书名中的「メトレス」源自法语,和「愛人」是同义词,是情人的意思。但是,两者又有语义上的差别。「愛人」大多在经济上、精神上依靠男人,给人以娇弱的印象。「メトレス」的本意则是女主人、女强人、女教师,由此派生出情人等意思,指那些经济独立、不依靠男性、有自己的事业并与男性有恋情关系的女性。祝子平采用音译的方式将该作品译为《曼特莱斯情人》(上海文艺出版社,2000),竺家荣则采用意译的方式将其译为《独立的情人》(珠海出版社,2002)。再如,村上春树的『スプートニクの恋人』描写了一个沉迷于写作的女青年堇,陪同一位她爱恋的、比她年长17岁的已婚女子去欧洲旅游,最后在希腊一个小岛神秘失踪。堇把她爱恋的对象称为“斯普特尼克恋人”。斯普特尼克是苏联1957年发射的世界第一颗人造卫星的名字,意为“旅伴”、“伴随者”。该书的译者也分别采取音译和意译的方法将其译为《人造卫星情人》(漓江出版社,2001)和《斯普特尼克恋人》(上海译文出版社,2001)。村上春树的『ダンス?ダンス?ダンス』,原作品名中的单词虽然很简单,却也有多个译名,如《舞吧,舞吧,舞吧》(北方文艺出版社,1991)、《青春的舞步》(译林出版社,1991)、《跳!跳!跳!》(漓江出版社,1991)、《舞!舞!舞!》(漓江出版社,1999)。此外,有些作品使用了用片假名表示的词语,但并非外来语。如黑柳彻子的『窓際のトットちゃん』,书名中的「トットちゃん」是作品的主人公。因该作品是半自传式的,所以也可把主人公看作是童年时代的作者。译者对「トットちゃん」大多采取了音译的方法,但中文译名也各不相同。中译本有《窗旁的小桃桃》(辽宁少年儿童出版社,1982)、《窗旁的小豆豆》(中国展望出版社,1983)、《窗边的小豆豆》(南海出版公司,2003)和《窗边的小姑娘》(湖南少年儿童出版社,1983)。 只有《窗边的阿彻》(上海少年儿童出版社,1983)将「トットちゃん」译成了作者的小名阿彻。

五、结语

关于翻译的策略,有直译与意译、语义翻译与交际翻译、异化翻译与归化翻译等。在翻译实践中,我们要结合原作的内容、书名的文化内涵等进行全面的考虑,采取灵活的翻译策略和方法,最大限度地再现原作品名的信息。多数情况下可按照原作品名的字句结构翻译,有时则可不拘泥于原作品名的结构和词语的直接意义,根据其主旨进行翻译。也可根据作品的内容,脱离原题进行翻译,选择符合汉语习惯的说法。如樋口一叶的『たけくらべ』描写了两个少男少女之间朦朦胧胧、若有若无的初恋。作品名的意思是比身高,这是一种典型的儿童行为,将其译为《青梅竹马》(人民文学出版社,1962),非常妥帖,中国读者也易于理解。但是,这种改译必须建立在吃透原作内容和精髓的基础之上,做到貌离而神合、形异而神似,否则便可能成为胡译、乱译。总之,日本文学作品名虽字数不多,要译好却非易事。本文就此问题谈了些粗浅的不成熟的看法,期望能抛砖引玉,引起更多学者的关注,把该问题的探讨引向深入,使今后的日本文学作品翻译出更多精品。

参考文献:

[1]冷铁铮.「吾輩は猫である」的汉译问题[J].日语学习与研究,1990(6).

[2]刘德有.“吾輩は猫である”与“我是猫”[J].日语学习与研究,1990(2).

[3]罗明辉.“吾輩は猫である”的汉译处理:兼谈书名的翻译问题[J].日语学习与研究,2002(3).

[4]张礼忠.关于日文书名和报刊标题的翻译[J].外语研究,1995(1).

[5]康東元.日本近?現代文学の中国語訳総覧[M].東京:勉誠出版,2006.

同类推荐
  • 单向街003:复杂·性

    单向街003:复杂·性

    单向街系列,坚持“纪录、探索、批评”的理念。以非虚构类的报道、评论,摄影作品为主。将全世界最好的作品引入中国,鼓励一种清醒、独特、富有活力的声音,将更多年轻人重新吸引到书籍、艺术与思想的情绪中去。《单向街》的特性,在于它思维的更年轻化与更敏锐的时代感。内容与时代贴得更近,中国正是一个各种社会实验的万花筒。在设计上他更与国际潮流接轨,在写作上它则试图树立非虚构类写作的标准。它还建立起一支以调查性记者、年轻学者、摄影师、艺术家为主的作者队伍。
  • 原创经典作品:向敌人敬礼

    原创经典作品:向敌人敬礼

    善读精品美文,拾取久违的感动;体悟百味人生,感受成长的快乐。阅读其间,时而在惊险悬疑的案件中悚然而惊,时而为体察入微的真情潸然泪下,时而又涌动着想针砭时弊的激情……掩卷而思,人性的美丑,世事的善恶,人生际遇的变幻无常不禁让人感慨万千。
  • 原创经典作品:像花儿一样开放

    原创经典作品:像花儿一样开放

    善读精品美文,拾取久违的感动;体悟百味人生,感受成长的快乐。阅读其间,时而在惊险悬疑的案件中梀然而惊,时而为体察入微的真情潸然泪下,时而又涌动着想针砭时弊的激情……掩卷而思,人性的美丑,世事的善恶,人生际遇的变幻无常不禁让人感慨万千。
  • 悦读MOOK(第十四卷)

    悦读MOOK(第十四卷)

    本书采用现今流行的“杂志书”的形式,设有多个固定专栏,它既是一本书,又有杂志贴近生活的时效性等特点,内容活泼,雅俗共赏,带有一定的引导性和专业性,具有学术价值和欣赏价值。其中有学者和专家的精辟的评论分析,书界人士剖析书坛风云,大量的图书信息,丰富的各类书籍的精彩片段,是一本与众不同的书,可谓是爱书人的良师益友。
  • 在春天里

    在春天里

    书如其名,《在春天里》主要精选了《读者》签约写手十年经典文章里的“必含希望”的美文。感人、经典、生动、隽永,从各个角度,展现了“希望”的重要。人生只有一次,春天只有一回。我们的希望是前行的动力与最终的支持。正如《肖申克的救赎》里,安迪说,希望是美好的,是人间至善。希望读者朋友们,在春天里,满怀希望,勇敢的前行。
热门推荐
  • 心智何来:培养你的超常创新思维

    心智何来:培养你的超常创新思维

    本书将创新思维的理论基础与创新活动的实践应用有机结合起来旨在指导人们灵活运用“创新”这把利剑,刺破阻碍发明创造的壁垒,斩断通往成功顶峰的绊脚石,在竞争激烈的信息时代永立不败之地。
  • 情深予念

    情深予念

    季以深是周予念刻入骨髓爱着的人。她从来忘不了季以深,哪怕离开四年也忘不了。季以深只要向她张开手,不管多少次,她都能义无反顾、不怕受伤的,再次投入他的怀抱。----曾经失去的宝贝重新回到他怀里,季以深发誓:一定要用整个余生,去弥补自己曾经对她造成的伤害。
  • 融合手机闯仙界

    融合手机闯仙界

    融合了手机来到仙侠世界。眼睛是摄像头,无论多么繁琐的剑术都可以过目不忘;耳朵是录音机,无论多么拗口的法诀都可以惟妙惟肖;手机管家可以纠正偏差,美颜相机可以易容改面;微信可以千里传音,商城可以购买神器,导航可以寻宝探秘,还有很多很多的功能可供探索。一起来吧。
  • 重生之王爷这一世换我爱你

    重生之王爷这一世换我爱你

    一朝御火归来如凤凰涅槃重生。欺我,辱我之人我便十倍百倍,千倍奉还。可是这个不知道从哪里冒出来的小王爷,呃!你看我这眼神怎么感觉有点不对呀!说好的厌恶疏离呢,说好的禁欲厌女呢这该死的传言果真不能信呀!本小姐今天到要看看他是如何让我死心的,一个是对她避之不及却又无可奈何的存在~一个是刁蛮任性小公主前世她因为自己的任性不紧害苦了自己也害惨了家人-这一世她要前世那些害了她的人十倍百倍的还给她.可是这谁-哦不对是以前那个对她避之不及的小王爷可是为什么这一世的他有点不一样呢?
  • 境争

    境争

    “我,是来自虚空的旅行者。我叫叙维尔,得到这本日记的人,请继续看下去,相信我所说的。你生活的这个世界,将面临灾难……”“这是我的故事,我原本是生活在莱金大陆的人,那是另一个世界,我是一个商人,一次我得到了一枚石头,石头有很漂亮的纹路,我以为这是一枚普通的石头,只是比较精致罢了。但是有天夜里,我听到了一种恐怖的叫声从石头中发出,我起身查看,发现那颗石头中,一个人影爬了出来。我注视的这个人影,因为我已经吓的不敢逃跑了。突然,这个人影迅速的射进了我的身体。瞬间,一种膨胀的感觉撑满了我的身体。就当我觉得自己就要死的时候,这个人影突然在我意识里说话……”日记里如是说
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 太子殿下的小歌妃

    太子殿下的小歌妃

    当世界还是混沌之时,五颗灵石应运而生,世人将他们称为混沌石。她拥有五颗混沌石以歌为绝,她软弱可欺,当她变成她,现有世界将会发生怎样天翻地覆的变化?他天族太子霸道、冷血、冷静、腹黑、极具占有欲在叶星辰面前从不展现极具占有欲的一面,怕她害怕。【本文女主前期以灵力为主后期以歌为绝】【本文一对一超甜的。】
  • 逆天小仙:仙君,请入怀

    逆天小仙:仙君,请入怀

    古武世家的天才少女沧澜穿越到异世废材丑女身上,被家族当做祭品祭天!相貌丑陋,就能被任意欺凌?资质平庸,就能被肆意打杀?生父不仁,继母不慈,姨娘不善,姐妹不义,兄不友弟不恭!何解?她道:逆我者,杀!辱我者,死!挡我仙道,神魂俱灭!且看她一个劣质灵根的废材是如何踏上崎岖的修仙路,披荆斩棘,成就不朽传奇!--情节虚构,请勿模仿
  • 杀破诸神

    杀破诸神

    天空下着灰蒙蒙的细雨,一条漆黑一片的小城桥,在一条河旁边,应该已经不能算河了,这已经成为别人的垃圾场......
  • 妖姬闯大陆

    妖姬闯大陆

    一个样貌出众的大学生,可是每当夜晚降临时,她就变身成了一个顶顶有名的杀手,一次任务中了计,导致她来到了一个魔法大陆,一出生,母亲去世,父亲不详,她该怎样在灵技大陆闯出一番天地呢?她的真正身份又是什么呢?最后归属的是谁?