从摩拉(Mora)来的肩膀宽阔的钟士·史那尔(Jons snare)正和他的农夫邻居一起吃粥。他们是摩斯和马萨斯。他非常吝啬以至于整个冬天都在壁炉边的椅上睡觉以省灯钱。他有张庞大而平坦、没胡子的脸。在圆窗照射进来的光下,他闪亮的脸比侏儒更丑陋,更多皱纹。他说话时声音很无力低沉。
“我想,”他说,手打着桌子,“吃树皮面包的日子来了。明天我要杀最后一头牛。每一年都有新的税和征兵令,现在他们要拿走教堂的钟、圣餐时的酒钱和教堂贮藏室的粮食。”
“你说的,这是真的?”摩斯说。
他抓着他灰色的脸颊,再放一撮盐到粥里去,因为今天是安息日。在其余的时间里,摩斯会吝啬到在邻居附近走来走去,算粥里有多少撮盐,和锅底下有多少根柴。
马萨斯,相反地,趴在桌子上。他也是丑陋,多皱纹的。他有两排黑牙齿和两只阴险、灰色、闪闪发光的眼睛。他是三个人中间最吝啬的一个。教区里最贪婪的农人。他吝啬到在圣礼仪式时走向牧师,命令他在安息日时要和平常人一样穿木鞋。
“我的意见很简单,”他用低沉单调的声音说,“神干脆派我们农人去管国库好了。从我这儿,市长一分钱也捞不到。”
“但偷我的鱼网,”钟士·史那尔说,“那你就可能!”
马萨斯冷笑一下,用斧头的背敲开一块面包:“快饿死的人能作什么事呀?”
钟士·史那尔摇着长而像乱草的黄头发,站起来。他这篇演讲词连小屋外很远处都听得见。
“哎!好吃懒做的!那么,你把你父亲的老喇叭枪从墙上拿下,瞄准市长和收税人员,把他们一一打死,然后把尸体藏在干草堆里。我保证在死前你一定会被架上绞刑台的。你应和我一起去斯德哥尔摩,去教那些大人先生们,我们的农夫智慧。我们要和平,和平就会来。”
“说得真是好,我们跟你去。”摩斯说,也站起来,膝盖摇摆不已。
连马萨斯都站起来握一握钟士·史那尔的手。
“起先,我们去教堂,和大众说说我们的意见。”他用发牢骚可怜的声音说,“我们必须固守我们古老的权利和自由。”
“我讲,我一定讲个够,”钟士·史那尔回答,“和平会来,我们要和平!”
他们走出小屋,一路上和太太、女仆、老人和孩童说话。他们走到教堂方场时,已有二、三十个人跟随他们。秋天的阳光,冷冷清清地照着多树的山脊、湖泊和长的白教堂。在像马棚建筑物的方场前,人们在马车及推车中间交头接耳,坚信班的小孩们本来坐在祭坛旁,现在已走到教堂前厅的门槛上了。从林子里来穿着大衣毛茸茸的老人,在认出钟士·史那尔时,都发声大喊和喧闹。他们认为他是教区内最顽固、最有力量的教徒。五官明亮、开朗的黛尔克林克人,他们的白衬衫在皮短裤和背心之间闪闪发亮。他们走向他,因为他们相信、重视他傲慢而固执的言语。
“你们都是上教堂的人,你们!”他对他们叫。“我认为现在正是人民学耐性的新祈祷词的时候。”
没有人有时间回答,大家都向他拥过来。
“国王被捉!国王被捉!国王被捉!”
“国王被捉?”钟士·史那尔握着手,用疑问的眼神瞪着旁边二人。
“这是真的了,他们说的。”摩斯说。
“静一静!你们两个!你们知道什么?”钟士·史那尔大吼,把紧握的手伸向前,使前面的人后退,让出空间。
他坐在那所马棚前的凳子上。但是黛尔克林克人不愿离开,围着他的圈圈愈来愈小,大家都不漏一字地倾听。
“国王被捉?”他再问。
“大家都这么传说!法兰(Falun)的一个铁匠说国王已被异教徒提去了。”
马萨斯向他这里挪一点,弯着腰,伸着长指头。
“你认为这消息怎样,钟士·史那尔,我只是问问。”
钟士·史那尔手放在膝盖上,阳光照在他坚定、无表情的前额和坚毅的嘴。他低头看着地。
“你怎么说?”他们交头接耳地说。“在斯德歌尔摩,一个议员把全部财产都捐给国王,另有一个捐了他的土地。第三个建议所有有钱人捐出一切,以后和穷人一样生活。只有皇后未亡人,她说她的津贴一毛也不能少,吝啬的贱人。街上的人打破拍柏公爵的窗户。”
“那我们,我们应照钟士·史那尔说的把喇叭枪从墙上拿下来。”马萨斯说。
“你说得很对。”摩斯同意道。
钟士·史那尔仍是没说话,但他周围变得非常安静,除了教堂的钟声之外,静无一声。
过一会儿之后,他说:“是的。”他的声音比以前更低沉和尖酸。“我们应把喇叭枪从墙上拿下,离开家。上帝啊!你们这些山谷里的好人们!若国王被抓,那么我们要求他们领导我们对抗敌人,我们一定把国王救回。”
马萨斯仍浸在沉思中,但他的眉毛上扬,他灰色的眼睛阴森森地闪动。
“看!这是我们古老的权利和自由啊!”
“说得很对!”摩斯说。
“是的,是的!这是我们古老的权利和自由对我们的要求。”黛尔克林克人低声地说,坚定地举起手。方场上嘈杂喧嚣,以至于教堂的钟声都听不见。
“你说得很对。”摩斯同意道。
钟士·史那尔仍是没说话,但他周围变得非常安静,除了教堂的钟声之外,静无一声。
过一会儿之后,他说:“是的。”他的声音比以前更低沉和尖酸。“我们应把喇叭枪从墙上拿下,离开家。上帝啊!你们这些山谷里的好人们!若国王被抓,那么我们要求他们领导我们对抗敌人,我们一定把国王救回。”
马萨斯仍浸在沉思中,但他的眉毛上扬,他灰色的眼睛阴森森地闪动。
“看!这是我们古老的权利和自由啊!”
“说得很对!”摩斯说。
“是的,是的!这是我们古老的权利和自由对我们的要求。”黛尔克林克人低声地说,坚定地举起手。方场上嘈杂喧嚣,以至于教堂的钟声都听不见。