暮春的一天,蒋筑英拿着一本外文期刊,来到光学设计组找冯工程师。
“冯工程师!”蒋筑英进门就打招呼,递过期刊,用手指点着说:“喏,上面这篇文章挺有参考价值。你有空看看,或者翻译过来,对你当前的工作或许有所帮助。”
冯工程师接过期刊,浏览了一遍提要,高兴地说:“我正缺这方面的资料!”老冯望着蒋筑英,不禁涌上一种敬佩之情,心想:老蒋真是个名副其实的“义务资料员,”既热心又细心,发现对别人有用的资料,他总是主动推荐,光我知道的就有好几次。和老蒋相比,那种藏匿、垄断资料的人多么渺小!
三天后。下班前,老冯把译稿交给了蒋筑英。
次日一上班,蒋筑英拿着那份译稿,又来到了老冯的办公室。老冯开始以为老蒋工作太忙没时间看,给他退回来了呢。谁知道蒋筑英递过译稿,说:“冯工程师,稿子改完了。你再看看,整理整理。”呵,老冯望着蒋筑英那挂着血丝的眼睛,找到了答案:他又熬夜了!
老冯接过译稿仔细一看,不禁愕然了。只见译稿上圈圈改改,每一页都用铅笔密密麻麻地改了不少地方。八千字的译文,蒋筑英修改的足有五百处,添加了两千多字,这真比重泽一遍还费劲。老蒋一宿就能改出来,这速度实在太惊人了。老蒋这么细心地校对、修改,对译者的帮助太大了,什么地方译得不对、不准,应当怎样翻译,一目了然。
译稿的后面,蒋筑英又特别写上了几点意见,指出:译文中前后名词称谓要统一;翻译时要按汉语习惯来译,做到口语化,通顺易懂,不要按字面直译。最后,蒋筑英还谦虚地写道:有些地方改动较大,是否合适,请你斟酌。看着修改稿,这位平时很健谈,擅长辞令的老冯,竟不知说什么才好。他想说,老蒋呵,你不但教给我怎样笔译文章,而且教给我怎样做一个高尚的人。他想说,老蒋呵,你象春蚕吐丝一样,把知识无私地传授给别人,默默地做着铺路的工作,你的心地太高洁了。他想说……可是,老冯只是紧紧地握着老蒋的手,说了一句:“太谢谢你了!”蒋筑英却不以为然地说:“这有什么好谢的。”
后来经蒋筑英推荐,这篇译文在一九七八年的《光学机械》杂志上发表了。