狄米特律斯:她如此生气,我最好不要跟着她。让我在这儿暂时停留片刻。睡眠欠下了沉忧的债,心头加重了沉忧的担;我且把黑甜乡暂时寻访,还了些还不尽的糊涂账。(卧下睡去。)
奥布朗:你已经大错特错了,把爱汁去滴在一个真心的恋人的眼上。这样的话本来忠实的会改变心肠,而不忠实的如既往。
迫克:一切都是命运在作主,保持着忠心的不过一个人;变心的,却有百万之众。
奥布朗:赶紧到林中各处去找一位叫海伦娜的雅典女郎吧。她是全然为爱情而憔悴的。用一些幻象把她引至此地:我会在这个人的眼睛上施上魔法,准备他们的见面。
迫克:我去,鞑靼人的飞箭都赶不上我的迅疾。(下)
奥布朗:这一朵紫色的小花,尚留着爱神的箭疤,让它那灵液的力量,渗进他眸子的中央。当他看见她的时光,让她显出庄严妙相,如同金星照亮天庭,让他向她婉转求情。
迫克重上。
迫克:报告神仙界的头脑,海伦娜已被我带到,她后面随着那少年,正在哀求着她眷怜。瞧瞧那痴愚的形状,人们真蠢得没法想!奥布朗:站开些,他们的声音将要惊醒睡着的人。
迫克:两男合爱着一女,这把戏真够有趣;最妙是颠颠倒倒,看着才叫人发笑。
拉山德及海伦娜上。
拉山德:为什么你会觉得我的求爱是在嘲笑你呢?嘲笑和戏谑是绝对不会伴着眼泪而来的,为什么你会以为我这一切都是姗笑呢?
海伦娜:你愈发俏皮了。如果人们所说的真话都是互相矛盾的,那么神圣的真话将是一篇鬼话。这些誓言原本应当向赫米霞说的。
拉山德:当我向她起誓的时候,我真的任何见识都没有。
海伦娜:照我看来,你此时将她丢弃,也不像是有见识的。
拉山德:狄米特律斯爱着她,而他不爱你。
狄米特律斯:(醒)天呐,海伦!完美的女神!圣洁的仙子!我可以用什么来比并你的秀眼呢,我的爱人?天呐,你的嘴唇,那吻人的樱桃,瞧上去是如此成熟,如此诱人!你只要举起你那洁白的妙手,被东风吹着的陶洛斯高山上的积雪也显得像乌鸦般黯黑了。让我吻一吻那纯白的女王,那幸福的象征吧!
海伦娜:唉,倒霉!见鬼!我明白你们都在拿我取笑。我知道你们都讨厌着我。你们两人是一同爱着赫米霞的情敌,现在转过身来一同把海伦娜嘲笑,真是大丈夫的行为,干得非常漂亮!高尚的人逼到她忍无可忍。
拉山德:你太残忍,狄米特律斯,不要这样。现在我用全心和善良把我在赫米霞的爱情中的地位让给你;但你也必须把海伦娜的爱情让给我,因为将要爱她到死。
海伦娜:从未有过嘲笑者浪费过如此无聊的口舌。狄米特律斯:拉山德,保留着你的赫米霞吧,我不要。
我的爱当初不过暂时驻留在她的身上,现在它已经回到海伦娜的身边去了。
拉山德:海伦,不要相信。狄米特律斯:不要侮蔑你所不知道的真理,不然你将以生命补偿你的过失。看!你的爱人来了,那边才是你的爱人。
赫米霞上。
赫米霞:黑夜使眼睛失去它的作用,但却使耳朵的听觉愈显灵敏。我的眼睛无法寻到你,拉山德;但多谢我的耳朵,使我可以听见你。你为何如此残酷地离开了我呢?
拉山德:爱情赶一个人走,为何他要滞留?
赫米霞:哪一种爱情能把拉山德从我的身边赶走?
拉山德:拉山德的爱情使他一秒都无法停留;美丽的海伦娜,她一切明亮的繁星黯然失色。为何你要来找我呢?难道这还不能使你知道我是因为厌恶你,才离开你吗?
赫米霞:你说的不是真话。海伦娜:瞧!她也是他们一伙的。现在我才知道他们三个人联合用这种恶戏欺凌我。欺人的赫米霞!你竟然和这种人一同向我开这种卑鄙的玩笑作弄我?我们两人曾经推心置腹,约为姊妹的盟誓,在一起怨恨时间这样快便把我们拆分的那些日子,啊!你难道都不记得了吗?难道你竟把我们从前的友好丢弃不顾,而和男人们串通着嘲弄你的朋友吗?这种行为一点都没有朋友的情谊,甚至不合一个少女的身份。如此我们全体女人都有理由攻击你,即使受到委屈的仅我一个。
赫米霞:我并没有嘲弄你,似乎你在嘲弄我哩。海伦娜:你没有唆使拉山德跟随我,假意欣赏我的眼睛和面孔吗?你那另一个爱人不久之前还想用他的脚踢开我,你没有使他称我为女神、仙子,神圣而稀有的、珍贵的、无以伦比的人吗?拉山德的灵魂里是充满了你的爱的,为什么他却要把他的热情奉献给我?就算如此倒霉,得不到我所爱的人的爱情,那和你又有何相干呢?你要可怜我才是,没理由反而来侮蔑我。
赫米霞:我不明白你的意思。海伦娜:算了,尽管装腔下去。假如你们有同情心,就不该把我当作笑柄。再会吧,一半也是我自己不好,死别或生离不久就能补赎我的错误。
拉山德:不要走,温柔的海伦娜!听我解释。我的爱!我的生命!我的灵魂!美丽的海伦娜!
海伦娜:真好听的话!赫米霞:亲爱的,别那样嘲笑她。
狄米特律斯:假如她的恳求不能奏效,我会强迫你闭住你的嘴。
拉山德:她恳求我,你强迫我,可是都没有用。海伦,凭着我的生命起誓,我爱你!为了你我是情愿把生命捐弃。
狄米特律斯:我说我爱你远甚于他。
拉山德:要是你如此认为,那么把剑拔出来证明一下吧。
狄米特律斯:可以,赶紧,来!赫米霞:拉山德,这一切到底是怎么一回事呢?拉山德:走开,该死的黑鬼!
狄米特律斯:不,不——你可不能假意说着,却时刻准备乘机溜去。你是个外强中干的汉子,来吧!
拉山德:(向赫米霞)放开手,你这猫!你这贱东西,放开手!
赫米霞:为何你变得这般凶暴?究竟为何呢,爱人?
拉山德:你的爱人!走开,黑鞑子!叫人恶心的东西,给我滚吧!
赫米霞:你依然在开玩笑吗?
海伦娜:没错,你也是在开玩笑。
拉山德:狄米特律斯,我绝对不失信于你。
狄米特律斯:我可信不过你的话。
拉山德:什么!非要我伤害她、打她、杀死她吗?
虽然我厌恨她,我还不致于如此残忍。
赫米霞:一点不错!还有什么事情比之你厌恨我更残忍呢?厌恨我!为什么呢?难道你不是拉山德了吗?我现在生得依然和以前一个样子。那么你真的——唉,天哪!——故意离开我吗?
拉山德:是的,而且再不要看见你的脸了,我的话是真心话:我厌恨你,我爱海伦娜,绝不是开玩笑。
赫米霞:天啊!你这花中的蛀虫!你这爱情的贼!哼!你乘着黑夜,偷偷把我的爱人的心偷了去吗?
海伦娜:真好!莫非你一点女人家的羞耻都没有,一点不晓得自重了吗?见鬼了!你非要引得我说出难听的话来吗?哼!哼!你这装腔作势的人!你这给人家愚弄的小玩偶!
赫米霞:小玩偶!噢,原来这样。现在我才知道她干吗把她的身材和我的比较;因为我生得矮小,所以他才将你看得高不可及了吗?
我是如何矮法?矮虽矮,我的指爪至少挖得着你的眼珠哩!
海伦娜:先生们,虽然你们全嘲弄我,但我求你们不要让她打我。可以她比我矮些,你们就以为我打得过她吧。
赫米霞:听,又来了!
海伦娜:好赫米霞,不要对我如此凶!我始终是爱你的,赫米霞,有什么事总跟你商量。现在你让我无声无息地走了吧;你瞧我是多么傻多么痴心!
赫米霞:好,你走就走吧,没人在拦你吧?海伦娜:一颗发痴的心,但我把它丢弃了。赫米霞:噢,给了拉山德了么?海伦娜:不,给了狄米特律斯。拉山德:不要怕,她不会伤害你的,海伦娜。
狄米特律斯:这我知道,先生。海伦娜:啊,她发起怒来又凶又狠。在学校里她就是出名的雌老虎;很小的时候就很凶了。
拉山德:滚开,你这矮子!你这发育不全的三寸丁!狄米特律斯:她用不着你帮忙。让她去。要是你再向她略献殷勤,你就当心吧!
拉山德:跟我来吧,我们倒要见识一下到底海伦娜该属于谁。
狄米特律斯:嘿,我要和你并着肩走呢。(拉山德、狄米特律斯二人下。)
赫米霞:你,小姐,这所有纷扰都是你的缘故。嗳,别逃啊!
海伦娜:我怕你打起架来,你的手比我快得多;但我的腿比你长,逃起来你追不上我。(下)
赫米霞:我简直莫名其妙。(下)
奥布朗:如果不是你弄错了,那绝对就是你故意在捣蛋。
迫克:相信我,仙王,是我弄错了。你不是对我说那人穿着雅典人的衣裳么?如此来讲我完全没错,因为我是将花汁滴在一个雅典人的眼上。
奥布朗:你瞧这两个恋人找地方去决斗了,罗宾,赶紧去把夜天遮暗了引这两个杀气重重的仇人迷失了路,不要让他们碰上。有时你学着拉山德的声音痛骂狄米特律斯,叫他气得发抖,有时学着狄米特律斯的口吻斥责拉山德,用这种方式把他们分开,直到他们精疲力竭;然后你把这草挤出汁来涂在拉山德的眼睛上,使他的眼睛恢复从前的眼光。等他们醒来之后,这所有的戏谑,就会像是一场梦景;这一班恋人们就会回到雅典去,而且会订下白头到老、永无尽期的盟约。我差遣你去作这件事的同时,我要去访问我的王后,问她是否讨那个印度孩子;接着我要解除她眼中所见的怪物的幻觉,所有事情都将和平解决。
迫克:这事我们必须赶早办好,主公,因为黑夜已经驾起他的飞龙;晨星,黎明的先驱,已照亮苍穹;一个个鬼魂四散地奔返殡宫:还有那横死的幽灵抱恨长终,道旁水底有他们的白骨成丛,为怕白昼揭露了丑恶的形容,早已向重泉归寝,相伴着蛆虫;他们永远见不到日光的融融,只每夜在暗野里凭吊着凄风。
奥布朗:但你我可完全不能比并他们;晨光中我惯和猎人一起游巡,如同林居人一样踏访着丛林:即使东方开启了火红的天门,大海上照耀万道灿烂的光针,青碧的大海化成了一片黄金,但我们应该早早办好这事情,最好别把它迁延着直到天明。(下)
迫克:奔到这边来,奔过那边去;我要领他们,奔来又奔去。林间和市上,无人不怕我;我要领他们,走尽林中路。这儿来了一个。
拉山德重上。
拉山德:你在哪里,骄傲的狄米特律斯?说出来!迫克:在这儿,恶徒!把你的剑拔出来吧。你在哪里?
拉山德:我马上就过来。迫克:那么跟我来吧,到更平坦的地方。(拉山德随声音下。)
狄米特律斯重上。
狄米特律斯:拉山德你逃走了,你这懦夫!说话呀!你躲在哪里呀?
迫克:你这懦夫!不敢过来吗?来,卑怯汉!你这小孩子!我要狠狠抽你一顿。谁要跟你比剑才真倒霉!
狄米特律斯:呀,你在那边吗?迫克:跟我的声音来吧,这地方不适宜我们战斗。
(同下。)
拉山德重上。
拉山德:他走在我的前头,总诱惑着我上前,一等我走到他叫喊着的地方,他就不在了。这个坏蛋比我脚步快得多,使我在黑暗崎岖的路上绊了一跤。让我先休息一下吧。(躺下)来吧,你仁心的白昼!求你露出你的一线灰白的微光,我就能够找到狄米特律斯而洗雪这次仇恨了。(睡去。)迫克及狄米特律斯重上。
迫克:哈!哈!哈!懦夫!干吗不来?
狄米特律斯:如果你有胆量的话,等着我吧,我知道你总是跑在我前面,不敢见我的面。你现在是在哪儿?
迫克:过来,我在这儿。
狄米特律斯:哼,你在捉弄我。如果天亮了我看见你的面孔,你当心留点儿神;现在,去你的吧!
(躺下睡去。)
海伦娜重上。
海伦娜:疲乏而冗长的夜啊!减少点你的时辰吧!从东方出来的安慰,赶紧照耀起来吧!慈悲的睡眠闭上了悲伤的眼睛,求你暂时让我忽略了自己的存在吧!(躺下睡去。)
迫克:两男加两女,四个无错误;三人已在此,一人在何处?哈哈她来了,满脸愁云罩:
爱神真不好,惯惹人烦恼!赫米霞重上。
赫米霞:从来这样疲乏过和这样伤心过!我的身上全是露水,我的衣裳被荆棘抓破;我跑也跑不动,爬也爬不动了。让我在这儿休息到天明。如果他们真要决斗的话,希望天保佑拉山德吧!(躺下睡去。)
迫克:梦将残,睡方酣,神仙药,祛幻觉,百般迷梦全消却。(挤草汁于拉山德眼上)醒眼见,旧人脸,乐满心,情不禁,从此欢爱复深深。一句俗语说得好,各人各有各的宝,等你醒来就知道:哥儿爱姐儿,两两无参差;失马复得马,一场大笑话!(下)
第四幕
第一场林中拉山德、狄米特律斯、海伦娜、赫米霞沉睡未醒
蒂泰妮娅及波顿上,众仙随侍;奥布朗潜随其后。
蒂泰妮娅:来,坐下在这花床上。我要爱抚你的可爱的脸颊;我要吻你的美丽的大耳朵,我那温柔的宝贝!
波顿:豆花帮咱把头搔搔,蛛网先生,把您的刀拿好,替咱把那蓟草叶尖上的红屁股的野蜂儿杀了;然后,替咱把蜜囊儿拿来。好先生,当心不要把蜜囊儿给弄破了。芥子先生把您的小手儿给我。
蒂泰妮娅:你要不要来一些音乐,我的好人?
波顿:咱可以欣赏一点儿音乐。咱们来点锣鼓吧。
蒂泰妮娅:好人,你想吃些什么呢?
波顿:真的,来一堆刍秣吧;您如果有好的干麦秆,也能给咱大嚼一顿。
蒂泰妮娅:我有一个喜欢冒险的小神仙,能为你到松鼠的仓里取些新鲜的榛栗来。
波顿:咱宁愿吃一把两把干豌豆。但是谢谢您,咱准备睡他妈的一觉。
蒂泰妮娅:睡吧,我要把你抱在我的臂中。神仙们,散开去吧。(众仙下)啊,我是多么爱你!我是多么热恋着你!(同睡去。)迫克上。