登陆注册
16742000000029

第29章 无事烦恼(5)

弗吉斯:你说得真对。道格培里:你们当巡丁的,就像王爷本人一样;如果你们在黑夜里遇到王爷,也可以叫他站住。

弗吉斯:哎哟,圣母娘娘呀!我想是不行的。道格培里:谁要是知晓法律,我可以用五先令跟他打赌一先令,他能够听从他的命令不动;当然啰,那还要看王爷自己是否情愿。

弗吉斯:这才说得有理。道格培里:哈哈哈!好,伙计们,晚安!如果有重要的事,你们就把我喊醒;什么事大家相互讨论讨论。再见!伙计。

巡丁乙:好,弟兄们,我们已经听见长官交代我们的话;我们就在教堂门前的凳子上坐下来直到两点钟,然后大家回去睡觉吧。

道格培里:好伙计们,再说一句。请你们注意点儿里奥那托老爷的门口;因为他家里明天有喜事,今晚非常忙碌,怕有坏人乘虚而入。

再见,千万注意点儿。(道格培里、弗吉斯同下。)波拉契奥及康拉德上。

波拉契奥:喂,康拉德!康拉德:这儿,朋友,我挨着你哪。

波拉契奥:******!怪不得我身上痒,原来我挨着一颗癞疥疮。

康拉德:现在先饶了你,眼下还是先讲你的故事吧。波拉契奥:那么你且站在这儿屋檐下面,天在下着毛毛雨哩;我可以把一切都对你说。

巡丁甲:(旁白)弟兄们,必然是些什么诡计,不过大家都是在原地。

波拉契奥:告诉你吧,唐·约翰给了我一千块钱。康拉德:坏事这样值钱吗?

波拉契奥:你应该这样问:难道坏人如此富有吗?富有的坏人需要一文不值的坏人帮忙的时候,一文不名的坏人肯定可以漫天讨价。

康拉德:我可有点怀疑。波拉契奥:这就表明你没什么经验。你明白一套衣服、一顶帽子的式样时髦不时髦,对于一个人其实是没有什么相干的。

康拉德:是的,那仅仅是些章身之具罢了。波拉契奥:我说的是式样是否时尚。

康拉德:没错,时髦就是时髦,不时髦就是不时髦。波拉契奥:呸!那差不多就像说,傻子就是傻子。不过你不清楚这个时髦是个多么坏的贼吗?

巡丁甲:(旁白)我知道,他已经做了七年老贼了;他在街上来来往往,看起来就像个绅士。这个家伙我是不会忘记的。

波拉契奥:你没听见什么人在讲话吗?康拉德:没有,只有屋顶上风标转动的声音。

波拉契奥:你不清楚这个时髦是个多么坏的贼吗?他会把那些从十四岁到三十五岁的血气未定的年轻人弄得迷迷糊糊。

康拉德:所有的这些我全清楚,不过你是不是也给时髦弄得迷迷糊糊,所以来讨论起时髦问题来呢?

波拉契奥:不是这样。好,我告诉你吧,我今天晚上已经去跟希罗小姐的侍女玛格莱特谈过情话啦;我应当先对你说,那亲王和克劳狄奥如何听了我那主人唐·约翰的话,三个人提前站在花园里远远的地方,瞧见我们这一场幽会。

康拉德:他们都把玛格莱特当作希罗吗?

波拉契奥:亲王跟克劳狄奥是这样想的,不过我那个魔鬼一样的主人清楚她是玛格莱特。一则因为他信誓旦旦,使他们上了他的当;二则因为天色昏黑,他们看不清楚;不过说到底,还是全亏我的阴谋,证实了唐·约翰信口雌黄杜撰的谣言,惹得那克劳狄奥一怒而去,赌咒说他要在明天早上,按着预定的钟点,到教堂里去见她,把他晚上所见的情形当众抖露出来,让她感到难堪,叫她依然回去做一个没有丈夫的女人。

巡丁甲:我们用亲王的名义命令你们不要动!巡丁乙:让巡官老爷别再睡了。一件最让人害怕的****案子给我们破获了。

巡丁甲:还有一个坏贼跟他们是一起的,我跟他接触过,他头发上打着“爱人结”。

康拉德:列位朋友们!巡丁乙:告诉你们吧,这个坏贼你们不交出来是不行的。

康拉德:列位——巡丁甲:闭嘴,老老实实地跟我们去。

波拉契奥:他们把我们抓了去,真得是占了大便宜啦。康拉德:检查是免不了啦。来,我们听你们的。(同下。)

第四场里奥那托家中一室

希罗、玛格莱特及欧苏拉上。

希罗:好欧苏拉,你去叫醒我的姐姐贝特丽丝,叫她别再睡啦。

欧苏拉:好的,小姐。希罗:请她到这边来一趟。

欧苏拉:是。(下)玛格莱特:说实话,我想还是那一个绉领比较合适。

希罗:不,好玛格莱特,我要戴这一个。玛格莱特:这一个确实不是最棒的,您的姐姐也会跟我的看法一样的。

希罗:你们俩都是傻子,我偏要戴这一个。玛格莱特:这一顶新的发罩真不错,要是头发的颜色再稍稍深一点儿就好了。您的长袍的式样真是没得比啦。人家把米兰公爵夫人那件袍子夸上了天,那件衣服我也见过。

希罗:啊!她们说它好得很哩。玛格莱特:不是我胡说,那一件比起您这一件来,简直只好算是一件睡衣;不过要是讲到式样的优美雅致,齐整动人,那您这一件中和她十件相当。

希罗:上帝保佑我高高兴兴地穿上这件衣服,因为我的心里沉甸甸的!

玛格莱特:等到一个男人压到您身上,它还要更重哩。希罗:啐!你不脸红吗?

玛格莱特:红什么脸呢,小姐?因为我实话实说了吗?就是对一个叫化子来说,结婚也不是什么见不得人的事呀?难道没有结婚,就禁止说到您的姑爷吗?我想您没准要我这样说:“抱歉,说句难听的:一个丈夫。”只要说话有理,就不要担心其他人的误解。不是我专门跟人家过不去,不过,“等到嫁了人,那份担子压下来,可更重啦,”这话难道有哪儿不对吗?只要大家是明媒正娶的,那有什么关系?不然只好说是轻狂了。您要是心中有疑问,去问贝特丽丝小姐吧,她来啦。

贝特丽丝上。

希罗:早安,姐姐。贝特丽丝:早安,好希罗。

希罗:嗳哟,怎么啦!你怎么说话这样无精打采的?

贝特丽丝:我的心曲像一团麻呢。玛格莱特:快唱一曲《妹妹心太活》吧;你唱,我来跳舞。

贝特丽丝:或许你的一对马蹄子,就像你的“妹妹”的一颗心,太不安分了吧。将来你和谁结了婚,快替他养一马房马驹子吧。

玛格莱特:嗳呀,真是对不上号!我不要它们了。贝特丽丝:马上就五点钟啦,妹妹,你该抓紧时间打扮起来了。说实话,我身子挺难受。唉——呵!

玛格莱特:是您的肚肠里有了牵挂,还是得了心病、肝病?

贝特丽丝:我浑身难以言传的难受。玛格莱特:哼,您倘然还是原来的您自己,那么航海的人也不用看星啦。贝特丽丝:这傻子说些什么?玛格莱特:没什么,但愿上帝保佑每一个人梦想成真!

希罗:这双手套是伯爵送给我的,上面熏的香料很不错。

贝特丽丝:我的鼻子不透气,妹妹,我闻不出来。玛格莱特:好一个鼻子不透气的姑娘!今年得伤风的人果然不少。

贝特丽丝:啊,老天快开开眼吧!你几时变得这样油嘴滑舌的呀。

玛格莱特:自从您变得昏头昏脑之后。我说俏皮话还不错,是不是?

贝特丽丝:很遗憾还不够显摆,最好把你的俏皮劲儿顶在头上,那才好呢。说实话,我得病了。

玛格莱特:心病清寒得心药医。希罗:你这一下子可说中了。

贝特丽丝:怎么,为何要“心药”?你这句话是什么意思?

玛格莱特:不,确实,没有什么意思。您说不定以为我想您坠入情网啦;说真的,就是想空了我的心,我也决不会想到您已坠入情网,或者您将要坠入情网,或者您会跟人家坠入情网。不过培尼狄克起先也跟您一样,现下他已经不是从前的他啦;他曾经赌咒决不结婚,现在可心甘情愿地被爱情俘虏啦。我不清楚您会变成个什么样子,不过我认为您现在瞧起人来的那种神气,也有点像别的女人啦。

贝特丽丝:你在说些什么呀?玛格莱特:反正说的全是实话。

欧苏拉:重上。欧苏拉:小姐,进去吧,亲王、伯爵、培尼狄克先生、唐·约翰,还有全城的公子哥儿们,都来接您到教堂里去了。

希罗:好姐姐,好玛格莱特,好欧苏拉,快帮我打扮起来吧。(同下。)

第五场里奥那托家中的另一室

里奥那托偕道格培里、弗吉斯同上。里奥那托:朋友,你想对我说什么?道格培里:呃,老爷,我有点事情要来向您告禀,这件事情跟您是有关系。

里奥那托:那么请你大概说说吧,因为你瞧,我现在没有一点空闲哪。

道格培里:老爷,弗吉斯人不坏,他讲起话来一向有点儿吐字不清;他上了年纪啦,老爷,他的头脑已经没有从前那么糊涂,上帝保佑他!

弗吉斯:没错,感谢上帝,我跟上了年纪的人一样,跟规规矩矩的人一样。

道格培里:别说那么多不中用的话,弗吉斯伙计。里奥那托:两位老乡,你们缠绕的能耐确实很大啊。道格培里:承蒙您老爷好说,不过咱们都是可怜的公爵手下的巡官。不过说实话,就说我自己吧,要是我的缠绕的能耐跟皇帝老子那样大,我必然舍得拿来毫不保留地全传给您老爷。

里奥那托:呃,拿你的缠绕的能耐全传给我?道格培里:是啊,就算再加上一千个金镑的价值,我也非常乐意。因为我听到的关于您老爷的报告非常不错,不比城里哪个规规矩矩的人差,我尽管是个老粗,听了也十分称心。

弗吉斯:我也同样称心。里奥那托:我最称心的是你们不要再弯子了。

弗吉斯:呃,老爷,我们的巡丁今天晚上捉到了梅西那两个顶坏的人——当然您老爷除外。

道格培里:老爷,他是个不错的老头子,就是话多,上帝保佑我们!这普天之下没见过的、没听过的事情可真不少呢!说得好,真的,弗吉斯伙计。好,上帝并非坏人;两个人骑一匹马,不可能在前面。确实,老爷,他是个老实汉子,天地良心;不过我们应该敬重上帝,普天之下好人坏人都存在。唉!好伙计。

里奥那托:我可要告退了。道格培里:就是一句话,老爷;我们的巡丁确实捉住了两个鬼鬼祟祟的人,我们想在今天让您在场把他们审问一下。

里奥那托:你们自己去审问吧,弄清楚以后,再来告诉我。我眼下忙得脚打后脑勺,你们想必可以看得出来的。

道格培里:就这么办吧。

里奥那托:你们离开之前喝点儿酒,再见。

一使者上。

使者:老爷,他们都在恭候您去主持婚礼。里奥那托:我马上到。(里奥那托及使者下。)道格培里:去,好伙计,叫法兰西斯·西可尔带着他的笔和墨水壶到监牢里,我们现在就要审问这两个家伙。

弗吉斯:我们必须要审问得十分智慧。道格培里:说得对,我们必须要设法运用我们的智慧,叫他们无法抵赖。你就去找一个念书人来给我们记录口供,咱们在监牢里见吧。(同下。)

第四幕

第一场教堂内部

唐·彼德罗、唐·约翰、里奥那托、法兰西斯神父、克劳狄奥、培尼狄克、希罗、贝特丽丝等同上。

里奥那托:来,法兰西斯神父,不要太复杂;给他们行一行结婚的仪式就可以了,以后再把夫妇间应有的责任认真地对他们言讲吧。

神父爵爷,您到这儿来是要跟这位小姐举行婚礼的吗?

克劳狄奥:不。里奥那托:神父,他是来娶她的,您才是给他们举行婚礼的人。

神父小姐,您到这儿来是要嫁给这位伯爵吗?

希罗:对。

神父如果你们两人中间有谁清楚有什么不为人知的事情没有说出来,使你们无法结婚,那么为了使你们的灵魂不受到惩处,我命令你们说出来。

克劳狄奥:希罗,你清楚有没有?希罗:没有,我的主。

神父伯爵,您清楚有没有?里奥那托:让我代他转达他的意思,没有。克劳狄奥:啊!人们有胆量做些什么!他们会做些什么出来!他们每天都在做些什么,却不清楚他们自己在做些什么!

培尼狄克:怎么!发起感慨来了吗?那么让我来大笑三声吧,哈!哈!哈!

克劳狄奥:神父,请你让一让。老人家,抱歉,您愿意这样大方地把您的女儿,给我吗?

里奥那托:没错,贤婿,正像上帝把她给我的时候一样大方。

克劳狄奥:我应当用什么来回报您,它的价值可以相当于这一件不菲的礼物呢?

彼德罗:那就把她依然博学多才给他,其他的都不可以。

克劳狄奥:好殿下,您已经教会我表示感谢的最恰当的方法了。里奥那托,把她还给你吧;她不过看起来像一个贞洁的女人而已。瞧!她那羞答答的样子,多么像是一个纯情的少女!然而她已经不是一个处女了,她的脸红是因为罪恶,而不是羞涩。

里奥那托:爵爷,您这是什么意思?克劳狄奥:我不会娶她为妻。里奥那托:爵爷,如果按您的说法,您因为她年幼可欺,已经让她不再是一个处女了——

克劳狄奥:我知道你会这么说,不,里奥那托,我根本没有用一句挑逗的话勾引她;我对她一直像一个兄长对待他的弱妹一样,表示着无邪的真诚和毫不越轨的****。

希罗:我对您不也正是这样吗?克劳狄奥:下流!正是这样!你像维纳斯一样轻狂,像无可节制的禽兽一样下流!

希罗:我的主病了吗?怎么他会这样胡言乱语起来?

里奥那托:好殿下,您怎么一言不发呢?

彼德罗:叫我如何开口呢?我想方设法地让我的好朋友跟一个****配成一对,我也没脸见人了。

里奥那托:这些话是你们说出来的呢,还是我在做梦?约翰:老人家,这些话是他们说出来的;这些事情丝毫没有怀疑的余地。

培尼狄克:这几乎不成其为婚礼啦。希罗:确实!啊,上帝!

克劳狄奥:里奥那托,我不是站在这儿吗?这不是亲王吗?这不是亲王的兄弟吗?这不是希罗的面孔吗?我们不是大家都能看到吗?

里奥那托:所有这些没有什么可怀疑的,不过您为什么如此说呢?

克劳狄奥:我只问你女儿一个问题,请你用你做父亲的与生俱来的权力,叫她对我说真话。

里奥那托:我命令你对他的问题说实话希罗:啊,上帝保佑我!他们存心不想让我活呀!

同类推荐
  • 玉女心经——大月亮诗选

    玉女心经——大月亮诗选

    此书诗作皆为生活感悟,和日常生活的诗性记录,追求简明通俗的叙事风格,不事雕琢、自然流畅、幽默诙谐,读来轻松自然,有亲切感。
  • 大海商

    大海商

    千帆云集,万商影随,从这里出发,征服世界。15世纪至19世纪末“闽南商人”以大海为舞台,以世界为市场,勇于开拓的历史。《大海商》用散文手法,发现历史,辩证地看沧海桑田变幻,激情澎湃地抒写了东南沿海的商人,填补了中国一段真实的海洋文化,情真意切地再现了一段可歌可泣的历史。
  • 给青年诗人的十封信

    给青年诗人的十封信

    这是里尔克在其三十岁左右时写给青年诗人的十封信。虽是写给“青年诗人”,里尔克却不止于谈论创作和诗艺,他在信中谈及青年人内心面临的诸多疑惑和愁苦:诗和艺术、两性之爱、悲哀和怀疑、生活和职业的艰难,揭示了审美、信仰、寂寞、爱、悲哀等论题的深奥本质。里尔克向身处困顿中的青年人诉说诗人对生命的体验,希望他们能以更大的耐心对待成长中苦闷,向平凡的生活寻求更深沉而本真的意义。这些永恒的话题以亲切平易之语娓娓道来,展现出优美隽永的风格。每个人都是“青年诗人”,都在阅读中分享着一种永恒的流动。
  • 病了的字母

    病了的字母

    不仅有许多文章是反常规的写法,还有一大创新就是用了一百多方各具药理的中草药名来补白这个我看就是很好的表达方式。所以杂文也不光是板着面孔的它是形式多样的它需要良好的方式。让观点和思想插上艺术的翅膀它们的影响自然更大生命力自然更强。
  • 郁达夫散文全集

    郁达夫散文全集

    郁达夫散文的思想倾向,确实是表现出了自己的独特的个性,他对于旧中国那种阴暗发霉的生活,充满着一种强烈的愤懑情绪,用一种极端憎恶和彻底决裂的心态,大声疾呼地去痛斥它,揭露它。
热门推荐
  • 我重生在水蓝星

    我重生在水蓝星

    随便写的,随便看,不喜别喷我哦,,?^?,,!!!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 凤后谋天册

    凤后谋天册

    那日,大雪下了三日,天朝皇后叶倾城薨于紫禁城天牢。她,善良懦弱,被群妃耍的团团转,失去君王宠爱,留皇后尊号,却设皇贵妃执政,皇后一步步走向天牢,成为人人唾弃。她,重生了,重生在了她行完皇后册封礼的第二天……
  • 信我者昌

    信我者昌

    我叫幽非羽,是这个世界的创世神。为了拯救这个腐朽的世界,我决定……决定怎么做比较好呢?不知道。
  • 家有恶妇太出名

    家有恶妇太出名

    与其夫王宁贤相识于山野,一见钟情,隐瞒身份嫁入王家。后凭借一己之力,将大嫂以及王家一众兄弟收拾的服服帖帖,不敢造次。因其彪悍性格,颇受村里小辈爱戴,却被一些老辈认作悍妇!好在其并没有识错人,嫁入王家之后,虽经历一连串大小风波,却被夫君宠上了天!
  • 柒晨雪,今夕何夕

    柒晨雪,今夕何夕

    生于天地间的凤凰昭染,在一次神魔大战中不慎落入敌人的圈套,使自己陷入沉睡当中,好友天帝不忍自己旧日好友就此沉睡,便将昭染的灵魂送入轮回道,故事,由此开始。凤凰,生于天地之间,不生不老,不死不灭“世界上本无沙漠,当我想你一次,便落下一粒沙,於是成了萨哈拉沙漠”“你一定要开心,不然我会难过的”
  • 玛雅:丛林掩盖的神迹

    玛雅:丛林掩盖的神迹

    本书研究了玛雅文化史,内容包括“失落了的和发现了的”、“从文字说起”、“宗教:无所不在的撒旦”、“作为政治史的玛雅”等。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 屠神游戏

    屠神游戏

    穿梭无尽世界,追求极限进化!带着梦幻基因进入大千世界,变异废土吞噬万千敌人,和无空激战武道会,化身诸葛卧龙败退黑山老妖……在定风城前御风拼斗兽人萨满,在刺客世界寻找我的信条……未来生死皆如游戏,屠神?只是开始!