福德:培琪嫂子,咱们碰见真巧。您上哪儿去?培琪大娘:福德大爷,我正要去瞧您家嫂子哩。她在家吗?
福德:在家,她因为没人陪,正闷得发慌。照我看来,如果你们两人的男人都不在了,你们两人大可以结为夫妻呢。
培琪大娘:您不用担心,我们分别都会嫁一个男人的。福德:这个可爱的小鬼头是哪儿来的?
培琪大娘:我总记不清把他送给我丈夫的那个人的名字。喂,你说你那个骑士叫什么?
罗宾:约翰·福斯塔夫爵士。福德:约翰·福斯塔夫爵士!
培琪大娘:对了,对了,正是他,我总记不住人家的名字。他跟我的丈夫很熟。您家嫂子真的在家吗?
福德:真的在家。培琪大娘:那么,福德大爷,我现在就去找她。(培琪大娘及罗宾下。)
福德:培琪难道呆了吗?他难道一点都看不出,一点不会思考吗?哼,他的眼睛跟脑子一定都睡着了,嘿,这孩子可以送信出去,就像炮弹从炮口打出去一样容易。他放纵他的妻子,让她胡思乱想,为所欲为;现在她要去瞧我的妻子,还带着福斯塔夫的仆人!我会看不出苗头来吗?竟然还带着福斯塔夫的小厮!好计策!他们已经完全设计好了;一块儿去干这种不要脸的事啦。好,让我先去捉住那家伙,再去教训我的妻子,也要将假正经的培琪大娘的假面具摘下来,让大家知道培琪是个愚蠢的王八。我干了这一番惊天动地的事情,人家一定会称赞我。(钟鸣)时间不早了,事不宜迟,我必须马上行动;我相信一定可以抓到福斯塔夫。人家都会称赞我,不会讥笑我,因为福斯塔夫一定跟我妻子在一起,这毫无疑问。我就去。
培琪、夏禄、斯兰德、店主、爱文斯、卡厄斯及勒格比上。
培琪:夏禄:等福德大爷,咱们遇见得巧极啦。
福德:人真不少。我刚想请各位到舍间去喝杯酒呢。夏禄:福德大爷,我有事不能奉陪,请您原谅。
斯兰德:福德大叔,我也要请您原谅,我们已经约好到安小姐家里吃饭,无论如何,也不能使我失她的约。
夏禄:我们打算向培琪家小姐提亲,今天一定可以得到回音。
斯兰德:培琪大叔,我希望您不会拒绝我。培琪:我是当然同意,斯兰德少爷;可是我的内人却看中卡厄斯大夫您哩。
卡厄斯:嗯,是的,而且安也爱着我,我家那个快嘴桂嫂已经全部告诉我了。
店主:您觉得那位年轻的范顿如何?他会舞蹈,他的眼睛里闪耀着青春,他会写诗,他还会说漂亮话,他的身上永远是春天的香味;他一定会成功的,他好象已经完全有把握;他一定会成功的。
培琪:可是他如果不能得到我的允许,就不会成功。这位绅士没有钱,他常常跟那位胡闹的王子在一起厮混,他的地位太高,他所知道的事情也太多啦。不,我的财产是不能让他染指的。要是他跟她结婚,就没有一点儿嫁妆;我这份家私要归我自己,我可不能答应让他分了去。
福德:请你们中间无论哪几位到舍间吃个便饭;除了酒菜之外,还有新鲜的玩意儿,我要给你们欣赏一头怪物。卡厄斯大夫,您一定要去;培琪大爷,您也去;还有休师傅,您也去。
夏禄:好,那你们去吧,我们到培琪大爷家里去求婚,说话也可以方便一些。(夏禄、斯兰德下。)卡厄斯:勒格比,你先回家去,我一会儿就回。(勒格比下。)店主:回头见,我的好朋友们,我要回去陪福斯塔夫喝酒去。(下)福德:(旁白)对不起。我会让他出丑哩。——列位,请了。
众人请了,我们真想见见那个怪物去。(同下。)
第三场福德家中一室
福德大娘及培琪大娘上。福德大娘:喂,约翰!喂,劳勃!培琪大娘:赶快,赶快!——那个盛脏衣服的篓子呢?福德大娘:早预备好了。喂,罗宾!
二仆携篓上。培琪大娘:来,来,来。福德大娘:这儿,放下来。
培琪大娘:你告诉他们怎样做,简单清楚就得了。福德大娘:好,约翰和劳勃,你们在酿酒房的近旁等着不要走开,我一叫你们,你们就马上过来,把这篓子扛出去,跟着那些洗衣服的人一起到野地里去,要赶快跑,一到那里,就把它扔到烂泥沟里。
培琪大娘:听见了没有?福德大娘:我已经嘱咐他们好几次了,没问题。快去,我一叫你们,你们就来。(二仆下。)
培琪大娘:小罗宾来了。
罗宾上。
福德大娘:啊,我的小鹰儿!你带了什么信息?罗宾:福德奶奶,我家主人约翰爵士已经进了您家的后门,他要跟您谈谈。
培琪大娘:你这小鬼,你有没有在你主人面前乱说话?罗宾:我保证,我的主人不知道您也在这儿;他还向我说,如果我告诉了您他到这儿来的事情,他一定把我撵走。
培琪大娘:这才是个好孩子,你懂事儿,我一定给你做一身新衣服穿。现在我先去躲起来。
福德大娘:好的。你去通报你的主人,说屋子里只有我一个人。(罗宾下)培琪嫂子,记着你的戏。
培琪大娘:你放心吧,我要是演不好,你尽管笑话我好了。(下)福德大娘:好,让我们一下教训这个肮脏的脓包,这个满肚子臭水的胖冬瓜,叫他知道我们的厉害。
福斯塔夫上。
福斯塔夫:我的心爱的明珠,你果然在等我吗?我已经活得太久了,现在让我死去吧,因为我的心愿已经了结了。啊,这幸福的时刻!
福德大娘:嗳哟,好爵爷!福斯塔夫:好娘子,我嘴笨,那些口是心非的好听话,我一句也不会。我现在心里有一个罪恶的念头,希望你的丈夫早早死了,我一定要娶你做我的夫人。
福德大娘:我做您的夫人!唉,爵爷!那我可不行呢?福斯塔夫:在整个法兰西宫廷里你是第一位漂亮的夫人。瞧你的眼睛比钻石还亮;你的秀美的额角,戴上无论什么款式帽子,都是一样合适的。
福德大娘:爵爷,像我这样的平凡老女人,只好用青布包包头,只要不给人家笑话,也就算了,哪里还讲什么打扮。
福斯塔夫:嗳哟,你说这样话,未免太低看自己啦。你如果去宫廷里,一定很受瞩目;你那端庄的步伐,穿起圆圆的围裙,一定仪态万方。命运虽然没有照顾你,造物却给了你绝美的姿容,你即使有意把它遮掩,也是遮掩不了的。
福德大娘:您太过奖啦,我哪有这样的好处呢?福斯塔夫:那么我为什么爱你呢?这就可以肯定在你的身上,的确有迷人的地方。我不会像那些轻薄少年一样,说你是这样、那样,赞美你。可是我爱你,我爱的只是你,你是值得我爱的。
福德大娘:别骗我啦,爵爷,我怕您爱着培琪嫂子哩。福斯塔夫:怎么会呢?这完全不可能!福德大娘:好,天作证我是怎样爱着您,您总有一天会明白的。福斯塔夫:希望你永远不变心,我也不会有负于你。福德大娘:我要向您表明我的心迹,不能白费我的心呀,要不然就算了吧。
罗宾:(在内)福德奶奶!福德奶奶!培琪奶奶来了,她满头是汗,气喘得厉害,慌慌张张的,一定要立刻跟您说话。
福斯塔夫:不能让她看见我;我躲到帐幕后面吧。福德大娘:好,您快躲起来吧,她是个爱乱讲的女人。
(福斯塔夫匿幕后。)培琪大娘及罗宾重上。福德大娘:什么事?怎么啦?
培琪大娘:嗳哟,福德嫂子!你干了什么?真是丢尽了脸,你再也不能做人啦!
福德大娘:什么事呀,好嫂子?培琪大娘:嗳哟,福德嫂子!你的丈夫这么好,为什么要让他对你起疑心?福德大娘:对我起什么疑心?培琪大娘:起什么疑心!算了,别装傻啦!没想到你是这样的人。福德大娘:唉,到底发生了什么呀?培琪大娘:我的好奶奶,你那汉子率领温莎城里所有的捕役,马上就要杀到了;因为他听说趁他不在,你私会奸夫,他们要来收拾他。这回你可死定啦!
福德大娘:(旁白)说响一点。——上帝啊,我真不敢相信!
培琪大娘:上帝保佑这屋子里没人!你丈夫带着半个温莎城的人杀到这里捉奸,这事情却是千真万确。我三步并作两步来报信,要是你没有做过亏心事,那自然最好,倘然你真的有男人在这儿,那么赶快离开吧。别怕,镇静一点。你必须保全你的名誉,不然你就完蛋啦。
福德大娘:我如何是好?果然有一位绅士在这儿,他是我的挚友,我自己丢脸不算什么,只怕连累了他,要是能够把他弄出这间屋子,花多少钱我都愿意。
培琪大娘:天哪!你的汉子马上到啦,没时间啰嗦啦!想想办法吧,这屋子里藏不了人。唉,我还当你是个守规矩的人!瞧,这儿有一个篓子,他要是不太壮,倒可以躲一下,再用些旧衣服堆在上面,让人家以为这是要送出去洗的衣服——啊,对了,干脆叫你家的两个仆人把他连篓一起抬了出去,岂不天衣无缝?
福德大娘:他太胖了,肯定钻不进去,怎么办呢?福斯塔夫:(自幕后出)让我看看,我进去。就这样吧,我进去。
培琪大娘:天哪,福斯塔夫爵士!真的是你吗?你的信上怎么说的?
福斯塔夫:我爱你,我只爱你,帮我逃离这屋子,让我钻进去。我以后绝对不——(钻入篓内,二妇以污衣覆其上。)培琪大娘:孩子,你也来帮着爵士遮掩遮掩。福德嫂子,叫你的仆人来帮忙吧。好一个虚的伪骑士!
福德大娘:喂,约翰!劳勃!约翰!(罗宾下。)二仆重上。福德大娘:赶快把这篓衣服抬走。杠子在哪?嗳哟,别慢吞吞的!把这些衣服送到洗衣房去;
快点!快点!
福德、培琪、卡厄斯及爱文斯同上。
福德:各位注意,要是我有疑心病,你们尽管取笑好了。让我成为你们的笑柄,是我活该。啊!这是什么?你们拿篓子干嘛去?
仆人抬到洗衣房。
福德大娘:这跟你有什么关系?你就是爱多管闲事。福德:哼,洗衣服!我倒希望把这房子也洗洗干净呢,什么野畜生都可以想来就来——还是一头交配时期的野畜生呢!(二仆抬篓下)各位朋友,昨天晚上我做了一个梦,我把这个梦告诉你们。大家跟我到房间里来,我们一定会捉到那只狐狸的。把这门先锁上了。快,咱们捉狐狸去。
培琪:福德大爷,有话慢慢说,干嘛非得这个样子,让人家看笑话。
福德:就这么着,培琪大爷。各位上去吧,你们马上就会大开眼界了,大家跟我来。(下)爱文斯:这种吃醋简直太荒谬了。卡厄斯:我们法国压根没有这种事,法国人是从来不吃醋的。
培琪:咱们还是一起上去吧,瞧他搜出什么来。(培琪、卡厄斯、爱文斯同下。)培琪大娘:咱们这法子岂不是一箭双雕?福德大娘:我不知道愚弄我的丈夫还是福斯塔夫哪一件事更使我高兴。
培琪大娘:你的丈夫问那篓子里有什么东西的时候,他一定吓得魂都没了。
福德大娘:我想他是应该洗个澡了,让他在水里呆一会,对于他也是有益无害的。
培琪大娘:死不足惜的坏蛋!像他那一类的人必定要报应。
福德大娘:我觉得我的丈夫意识到福斯塔夫在这儿。我从来没有见过他像今天这样醋意大发。
培琪大娘:让我想个法子试探试探。福斯塔夫那家伙虽然已经碰了钉子,可是像他那样荒绝伦谬的人,这种药量未必见效,应当让他多吃点苦头才是。
福德大娘:我们要不要再叫桂嫂那个又傻又嘴快的女人到他那儿去,对他说这次只是一时疏忽,请他原谅,另约日期,好让我们再狠狠整他一次?
培琪大娘:就那么办,约他明天八点钟来,给他赔不是。
福德、培琪、卡厄斯及爱文斯重上。
福德:我找不到他;这混蛋只会吹牛,他知道自己没那能耐。
培琪大娘:(向福德大娘旁白)你明白了吗?福德大娘:(向培琪大娘旁白)嗯,别说了。——福德大爷,您对我真是很厚道,对吧?
福德:是,是,是。福德大娘:上帝保佑您以后再不要用小人之心度君子之腹!
福德:阿门!培琪大娘:福德大爷,您太不知好歹了。
福德:是,是,我错了。爱文斯:这屋子里、箱子里、壁橱里,要是找得出野男人来,那么上帝会在最后审判的日子饶恕我的罪恶吧!
卡厄斯:准能找到吧。
培琪:啧!啧!福德大爷!您不害羞吗?是不是鬼附身,叫您昏了头脑呢?您以后再不要发这种精神病了。
福德:培琪大爷,这是我自取其辱啊!爱文斯:这都是因为您没良心啊,尊夫人是一位贤惠致极的娘子,五千个女人里头也绝没有像她这样的一个。不对,就是五百个里也挑不出呢。
卡厄斯:她真的是一个规矩女人。
福德:好,我请你们吃饭。来,来,咱们先到公园散散步。大家别见怪,我会坦白我的动机。来,亲爱的培琪嫂子。十分抱歉,今天实在太失礼了,请不要见怪!
培琪:咱们进去,可是今天一定要狠狠损他一顿。明天早晨我请你们吃早饭,之后去打鸟;我有一只很好的猎鹰,要请你们见识见识它的本领。大家同意吗?
福德:一定奉陪。爱文斯:好事成双,我也去。卡厄斯:我又怎么会错过。
福德:培琪大爷,请了。爱文斯:明天不能落下嘉德饭店老板那个坏家伙。卡厄斯:那是一定。爱文斯:这个坏家伙是个开玩笑专家!(同下。)
第四场培琪家中一室
范顿、安·培琪及快嘴桂嫂上;桂嫂立一旁。
范顿:我知道我无法取悦你父亲,所以我不去跟他说话了,亲爱的小安。
安:唉!这可怎么办呢?范顿:你应当自己作主。他反对我,是因为我的门第太高,又说我挥霍家产,要靠他的钱来维持;此外他又举出种种理由,说我劣迹斑斑,说我结交的都是狐朋狗友;他蛮横地对我说,我所以爱你,不如说是爱你的财。