登陆注册
1655900000027

第27章 Mandra’s Visit to Jiankang(1)

Mandra’s Visit to Jiankang:The Buddhist Connection between China and Ancient Cambodia

WANG Bangwei (Peking University)

Abstract

People generally know the connection between Central Asia and China while Buddhism spread from India to the East. However, as an important country situated not far from South China, the Kingdom of Funan, i.e. ancient Cambodia, also contributed to the building of Chinese Buddhism. Based on the accounts in Chinese literature and the others, the paper will discuss the visit of Mandra, a Buddhist s' ramana from Funan to Jiankang and the meaning behind it.

Historians of Chinese Buddhism all know the importance of three biographic books of prominent monks, Gaoseng Zhuan (The Biographies of the Prominent Monks), Xu Gaoseng Zhuan (The Continuous Biographies of the Prominent Monks) and Song Gaoseng Zhuan (The Song Biographies of the Prominent Monks). The second one, Xu Gaoseng Zhuan, being called Tang Gaoseng Zhuan (The Tang Biographies of the Prominent Monks) as well, covers the period from the beginning of the sixth century to the middle of the seventh century. It was written by Daoxuan, a well known Buddhist monk scholar early in the Tang Dynasty. Though most of the figures in the book are Chinese Buddhist monks, in some chapters, particularly in the Chapter of the Text Translators, a number of Buddhist monks from other countries are included. The experiences of these monks, either in their home places or in China, provide materials showing connections between these countries and China. One example of these countries is ancient Cambodia.

In Daoxuans book the first biography is of Samghapāla, a Buddhist Master from the country of Funan, that is, ancient Cambodia. Attached to the biography of Samghapāla are three short biographies of which the first one is of Mandra, or Mantuoluo in Chinese transliteration. It says as follows:

Early in the time of Liang, there was another s' ramana called Mantuoluo (Mandra) from Funan. In the language of Liang (i.e. Chinese) his name means “sounding lightly”. He brought a lot of Indian texts and presented them to the Emperor. The Emperor ordered him to join with Samghapāla in translating the texts of The Ratnamegha, The Dharmadhatu and The Majus' rīprajāpāramitā. The texts they produced are altogether in eleven scrolls. Although he was involved in the translation work, he did not know the language of Liang very well. So the meaning of the translations produced by him is not easily understood. And in the Biography of Samghapāla it says as follows:

In the language of Liang the name of Samghapāla means “keeper of samgha” or “armour of samgha (Samghavarman·)”. He is a native of Funan. He was very clever at his early age and inclined to Buddhism. At the schooling age he joined the samgha. He was special skilled in studying the essays of Abhidharma. His great reputation was known all of the South Sea area. After being fully ordained he widely studied the Buddhist Vinaya. He was so brave that he wanted to travel abroad and propagate Buddhism. Hearing that in the country of Qi (China) Buddhism was advocated he got on boat and arrived at the capital of China. He lived at the Monastery of Zhengguan and became a disciple of Gunabhadra.Under the guidance of Gunabhadra he studied the Mahāyāna texts intelligently. Within a short time, he learned a lot and the scripts and languages of several countries. Just at this time the Dynasty of Qi fell down and Buddhism was declining. Samghapāla only cleaned his body, let his heart be quiet, stopped connection with the outside. He stayed in room and cultivated his own personality. While the Dynasty of Great Liang Was established, the government searched for the talents. Thus in the fifth year of Tianjian (506 C.E), Samghapāla was invited to translate texts at the Hall of Shouguang, the Garden of Hualin, the Monastery of Zhengguan, the House of Zhanyun and House of Funan, all the five places being located in Yangdu (Jiankang, the capital of the Liang, todays Nanjing). Until the seventeenth year of Tianjian (518 C.E), he had translated eleven texts, consisting of fortyeight scrolls. The titles include The Sūtra of King As' oka, The Vimuttimagga and the others.

Through this we know that Mandra arrived in China a little bit later than Samghapāla and cooperated with the latter while he started the translating work. The texts translated by Mandra now can be found in the Chinese Buddhist Tripitaka. Daoxuan also edited a bibliographical book called Datang Neidian Lu (The Buddhist Text Catalogue of the Great Tang). In the fourth scroll of the book we find the same account with a little more details. The texts Mandra produced are listed as follows:

The Sūtra of Ratanmegha, in seven scrolls.

Fajie tixing wufenbie jing, in two scrolls.

The Prajāpāramitāsūtra of Majus' ri, in two scrolls.

In the fourth scroll of another bibliographical book, Gujin Yijing Tuji (The Pictures and Records of Texts Translation in Ancient and Today) by another Buddhist monk scholar, Jingmai, the date, the second year of Tianjian, in which Mandra arrived at Jiankang, the capital of Liang China, is provided.Taisho T

同类推荐
  • 难忘的沽河人

    难忘的沽河人

    朋友,你若足踏胶东,就能叫你吃之不尽的享受,就能叫你产生走之不舍的心情。胶东真是一个有山有水的好地方呀!上有天宫,下有胶东的美称呀!真是不愧为之。
  • 中华民俗文化中华禁忌

    中华民俗文化中华禁忌

    中华传统文化源远流长。中国民俗,是中华传统文化的重要组成部分,是传统文化在社会生活中的具体体现。它是一种创造于民间又传承于民间的世代相习的思想和行为的传承性事像。它以有规律的活动约束人们的行为和意识,这种约束力来自习惯势力、传袭力量和心理信仰。这是一个神秘的、个别的、直接的、功利的、保守的、多样的、复合的、无权威的、无系统的、迷乱的世界:治学者从中窥见智慧的闪光;
  • 中华成语故事(第七卷)

    中华成语故事(第七卷)

    本书辑录古典文学语言的精华,它言简意赅;形象生动,成语故事则让儿童在妙趣无穷的故事中熟知一定的成语。从而对学习语言产生浓厚的兴趣,对儿童丰富词汇、增长知识大有益处。科学研究表明儿童在学龄前及小学低年级这一阶段是知识启蒙,道德启蒙的最佳时期,这些内容健康,浅易显懂的成语故事,必将会使儿童终身受益。
  • 性感:一种文化解释

    性感:一种文化解释

    本书内容包括:性感,何为性感?:性感是一种欲望的表达、头发乱了、什么是男人的性感?不平等的性感、和老公一起看美女、财物与祸水:男性中心社会里的女性。无处不在的性感——商业与风化;无处不在的性感——出版中的性;无处不在的性感——色情文艺;无处不在的性感——性感的药物;性爱与革命;让我们享受健康、坦荡、明快的性。
  • 教育随笔

    教育随笔

    我初识李天柱先生,是在1993年春天宁夏政协全委会的分组会上。他是组长。在主持会议时,他正襟危坐,其言温和,其色蔼如,堂堂正正地维护着每个人的畅所欲言。我作了一次关于如何识别人才的发言,有“坚持包子馅第一,包子皮第二”的怪论,他把我记住了。我会后打听,才知他是宁夏名校名师、名校长,大名鼎鼎的李天柱先生。而今李先生年近八十,有文集《教育随笔》准备出版,嘱我作序,我恭谨从命。
热门推荐
  • 冷情王妃之这个杀手不太冷

    冷情王妃之这个杀手不太冷

    一只古董银镯,一个现代绝色女杀手,一场古代帝王间的阴谋,本毫不相干,却因一滴鲜血纠缠在一起,因此,杀手变王妃,却逃脱不了杀手宿命。在阴谋中她失了心,学会爱,却又更加疲倦。冷酷的王爷说爱她,温和城主独宠她,邪魅的男子暗算她……
  • 病执之宠

    病执之宠

    偏执暴躁的混世魔王VS乖顺自强的学霸 破镜重圆/校园青春 最好的爱情=有幸遇见=恰好合拍 时柟经过少管所看到一副病态的江执从里面出来,却不曾想过这个就是陪伴自己走下一生的那个他。 遇到时柟的江执懂得一句话“总有一个人的出现,让你觉得人间值得” 【文案1】 两人分手几年后,时柟和闺蜜在医院再一次遇见江执,当时江执身边却出现一位雍容华贵女性。 两人开启了你追我打模式 江执死皮赖脸黏紧她:“柟柟跟我回家吧,要我做什么都可以” 时柟天真无邪不怀好意笑了笑:“好啊,我去拿个东西” 说时迟那时快时柟从背包掏出红太狼2.0版的平底锅。 手指轻抚:“我刚买的,听说这个平底锅还挺好用的,我们试试?” 话语刚落朝江执就招呼过来。 隔天公司里员工见江执跟见了鬼似的慌乱逃窜。 【文案2】 江执和时柟站在偌大的落地窗前,看着灯火阑珊的城市。 时柟感慨道:“以前我总认为这万家灯火,没有一盏灯是等我。” 江执心疼的拥抱她“以后让我给你个家好不好” 时柟回拥他“好”
  • 我在末世喝奶茶

    我在末世喝奶茶

    苏冉刚刚还在追男神的新电视剧,转眼就身处末世危机开始6年后。没有穿越,没有重生。但有神秘科技在线护航,随身空间可调动世界仓储提供充足物资。人类生存空间被丧尸病毒进化和物质缺乏被步步紧逼压榨缩小,人类急需反击。可苏冉只想和小伙伴们喝喝下午茶,追追男神过自己的小日子。本文女主不圣母,假傻白甜,真黑莲花,阴谋论本论,被迫害妄想症末期患者。因为想要做到逻辑尽量严谨,所以本文前期各种解释和介绍背景架构的描述会占大部分篇幅。请大家谅解。毕竟一旦接受了这种设定,后面看的就会轻松。不知天高地厚的开坑新人,烦请大家多表扬,轻批评。谢谢~
  • 每个都是奇遇

    每个都是奇遇

    本部书籍全部内容都源于现实生活。每一小节都充满活力。把生活中的快乐带给有爱心的您!可爱的猫咪懂事的狗狗团结一致的蚂蚁生命力极强的蜗牛聪明的小鸟——快乐就在这里!
  • 烂泥里的蔷薇

    烂泥里的蔷薇

    已经被踩在烂泥里的蔷薇,还能回到高贵的枝头么
  • 九龙宿主

    九龙宿主

    在一颗类似于地球的星球—罹星上,有着像人类一样的原住民,他们在那生活、发展,不同的是他们拥有着可以与星球生物发生异变的能力以及毁天灭地的法术,拥有这种能力的他们称之为异变者,而我们的主角卫辰又有着怎样的故事.........
  • 爱情从分手开始

    爱情从分手开始

    高中校园里的爱情故事。有的时候分手并不代表结束,在分手后爱情才渐渐滋生,在细水长流中成长,待到察觉时恍然发现,原来已爱的那么深。
  • 大神今天掉马了吗

    大神今天掉马了吗

    ‘少爷少爷,今天夫人掉马了吗?’‘在问就把你扔到呼伦贝尔喂马’
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 鬼绩

    鬼绩

    意外收到一份来自地狱的考卷,它竟然预言了自己的死亡日期,如果考试不及格,所有的考生都会死,为了获取分数和寿命,必须按照考卷的题目去答题,但是你永远无法预料到下一刻等待你的是什么,也许是恐怖的厉鬼、也许是难以想象的未知生物……