当妇女和女孩由于人类的贪婪和其他各种原因而被贩卖为妓女奴隶时、在过去被合法化的行为不应该再被容忍,这是对人权的侵犯。
It is a violation of human rights when women and girls are sold into the slavery of prostitution for human greed—and the kinds of reasons that are used to justify this practice should no longer be tolerated.
当妇女因被认为她们的嫁妆太少而被浇上汽油放火烧死时,这是对人权的侵犯。
It is a violation of human rights when women are doused with gasoline, set on fire, and burned to death because their marriage dowries are deemed too small.
当个别妇女在自己的社区被强奸和成千上万的妇女被作为战争的手段或奖励而遭强奸时,这是对人权的侵犯。
It is a violation of human rights when individual women are raped in their own communities and when thousands of women are subjected to rape as a tactic or prize of war.
当全世界的年龄在14至44岁的妇女的死亡的首要原因是遭受自己亲人的暴力行为时,这是对人权的侵犯。
It is a violation of human rights when a leading cause of death worldwide among women ages 14 to 44 is the violence they are subjected to in their own homes by their own relatives.
当年轻的女孩遭受痛苦的切割生殖器官的侮辱人格的兽行时,这是对人权的侵犯。
It is a violation of human rights when young girls are brutalized by the painful and degrading practice of genital mutilation.
当妇女被剥夺规划自己的家庭的权利,包括违反她们意愿被强迫堕胎或绝育时,这是对人权的侵犯。
It is a violation of human rights when women are denied the right to plan their own families, and that includes being forced to have abortions or being sterilized against their will.
如果此次会议能够发出一个信号,请让它永远是“人权就是妇女权利和妇女权利就是人权”。让我们不要忘记,在这些权利中包含言论自由权和发表意见权。
If there is one message that echoes forth from this conference, let it be that human rights are women’s rights and women’s rights are human rights once and for all. Let us not forget that among those rights are the right to speak freely—and the right to be heard.
如果我们想让自由和民主繁荣昌盛并持久,那么在她们国家的社会和政治生活中,妇女必须享有充分参与的权利。在非政府组织中的很多妇女希望参与本次会议但没能够出席或者被禁止完全参与的行为是站不住脚的。
Women must enjoy the rights to participate fully in the social and political lives of their countries, if we want freedom and democracy to thrive and endure. It is indefensible that many women in nongovernmental organizations who wished to participate in this conference have not been able to attendor — or have been prohibited from fully taking part.
请允许我说清楚:自由意味着人民享有集会、组织和公开辩论的权利。这意味着尊重与政府意见不同的人的意见。这意味着不能因为和平表达他们的观点和意见就把他们强行从他们亲人身边拉走、关押他们、虐待他们,或者剥夺他们的自由或尊严。
Let me be clear. Freedom means the right of people to assemble, organize, and debate openly. It means respecting the views of those who may disagree with the views of their governments. It means not taking citizens away from their loved ones and jailing them, mistreating them, or denying them their freedom or dignity because of the peaceful expression of their ideas and opinions.
在我的国家,我们最近庆祝妇女选举权75周年。妇女赢得投票的权利发生在签署《独立宣言》150年后。在此事发生之前,有勇气的妇女和男子进行了72年有组织的抗争。它是美国最具分裂的哲学战争之一。但是它是一场不流血的战争。妇女选举权的成功没有经过一枪一弹就达成了。
In my country, we recently celebrated the 75th anniversary of Women’s Suffrage. It took 150 years after the signing of our Declaration of Independence for women to win the right to vote. It took 72 years of organized struggle, before that happened, on the part of many courageous women and men. It was one of America’s most divisive philosophical wars. But it was a bloodless war. Suffrage was achieved without a shot being fired.
但是,在上周末的抗日战争胜利日纪念活动上,我们同样回想起当男子和妇女齐心协力与暴政势力斗争和建立一个美好世界所带来的好处。我们见证了世界大部分地区半个世纪的和平。我们避免了新的世界大战。但是,我们没有解决旧的、根深蒂固的问题,这个问题将继续减少潜在的世界另一半人口。
But we have also been reminded, in V-J Day observances last weekend, of the good that comes when men and women join together to combat the forces of tyranny and to build a better world. We have seen peace prevail in most places for a half century. We have avoided another world war. But we have not solved older, deeply-rooted problems that continue to diminish the potential of half the world’s population.
现在,是世界另一半妇女行动的时候了。如果我们采取大胆的措施来改善妇女的生活,那么,我们也就能采取大胆的步骤改善儿童和家庭的生活了。家庭依赖于母亲和妻子精神上的支持和照顾。家庭依靠妇女在家中的劳动,以及越来越多的世界各地的家庭依赖于妇女的收入来抚养健康的儿童和照顾其他亲属。
Now it is the time to act on behalf of women everywhere. If we take bold steps to better the lives of women, we will be taking bold steps to better the lives of children and families too. Families rely on mothers and wives for emotional support and care. Families rely on women for labor in the home. And increasingly, everywhere, families rely on women for income needed to raise healthy children and care for other relatives.
只要世界上歧视和不公正现象仍然很普遍,只要女孩和妇女仍然不被重视、喂得少、最后喂、过度劳累、报酬过低、未受教育、遭受家里家外的暴力——创造一个和平繁荣世界的人类家园便无法实现。
As long as discrimination and inequities remain so commonplace everywhere in the world, as long as girls and women are valued less, fed less, fed last, overworked, underpaid, not schooled, subjected to violence in and outside their homes—the potential of the human family to create a peaceful, prosperous world will not be realized.
让本次会议成为我们和世界行动的呐喊。让我们响应这一呼吁,以便我们能够建立一个世界,在这个世界中每个女人都被尊重和有尊严,每个男孩和女孩都被平等地关心和爱护,每个家庭都拥有一个强大和稳定的未来的希望。这就是摆在你面前的工作。这就是摆在我们所有人面前的工作——希望看到所期望的世界——为我们的子孙后代。
Let this conference be our—and the world’s—call to action. Let us heed that call so we can create a world in which every woman is treated with respect and dignity, every boy and girl is loved and cared for equally, and every family has the hope of a strong and stable future. That is the work before you. That is the work before all of us who have a vision of the world we want to see—for our children and our grandchildren.
现在是时候了。我们必须超越言辞。我们必须超越对于共同合作、对于努力建立我们愿意看到的共同立场的评论问题的认识。
The time is now. We must move beyond rhetoric. We must move beyond recognition of problems to working together, to have the comment efforts to build that common ground we hope to see.
愿上帝保佑你、你的工作和所有从此次会议获得益处的人。
God’s blessing on you, your work, and all who will benefit from it.
祝您平安,十分感谢。
Godspeed and thank you very much.
希拉里1995年在联合国第四次妇女大会上的演讲:妇女的权利也是人权。该演讲至今仍是世界妇女人权的重要篇章。