登陆注册
1598600000040

第40章 Chapter Ⅳ 接过墨客的衣钵摇旗呐喊(16)

我们小小的组织从一开始就得到了挪威的支持,后来得到瑞典的支持。而如果没有了这种支持,我们的书源就会枯竭。我们把津巴布韦出版的长篇小说,还有实用性的书籍,寄给那些渴望得到书籍的人们手中。?

Our little organisation was supported from the very start by Norway, and then by Sweden. But without this kind of support our supplies of books would have dried up. Novels published in Zimbabwe, and, too, do-it-yourself books are sent out to people who thirst for them.

据说,一个民族应该得到其应该得到的政府,但是我认为津巴布韦的情况并非如此。我们必须记住,这种对书籍的敬重之情,对书籍的渴望之情,并非始于穆加贝的统治,而是在此之前,白人统治时期。这是一种令人震惊的现象,这种对书籍的渴望之情,这种现象,从肯尼亚到好望角,随处可见。?

It is said that a people gets the government it deserves, but I do not think it is true of Zimbabwe. And we must remember that this respect and hunger for books comes, not from Mugabe’s regime, but from the one before it, the whites. It is an astonishing phenomenon, this hunger for books, and it can be seen everywhere from Kenya down to the Cape of Good Hope.

这使人联想到一个事实,尽管是不大可能的:我实际上是在泥棚房或者茅草屋里长大的。这种房子总是到处都有,只要那里有芦苇或茅草,适当的泥巴和砌墙用的杆子。比如说英国的萨克逊人。我长大的那座房子有四间房子,一间挨着一间,而不是一整间房子,问题是,这座房子里充满了书籍。我父母不仅把书籍从英国带到了非洲,而且我母亲还从英国给她的孩子们订购书籍,那些用牛皮纸包裹的一包包书籍曾是我童年生活的乐趣。一座泥棚房,但是充满了书。?

This links up improbably with a fact: I was brought up in what was virtually a mud hut, thatched. This house has been built always, everywhere, where there are reeds or grass, suitable mud, poles for walls. Saxon England for example. The one I was brought up in had four rooms, one beside another, not one, and, the point is, it was full of books. Not only did my parents take books from England to Africa, but my mother ordered books from England for her children, books in great brown paper parcels which were the joy of my young life. A mud hut, but full of books.

有时候,我会收到住在一个村子里的人们写来的信,那个村子可能没有电,没有自来水(就像我们一家人住在我们那宽大的泥棚房里一样),信里写道:“我也要当一个作家,因为我住的房子和您过去住的房子一模一样。”?

And sometimes I get letters from people living in a village that might not have electricity or running water (just like our family in our elongated mud hut), “I shall be a writer too, because I’ve the same kind of house you were in.”

然而这里面有困难。不。

But here is the difficulty. No.

没有书籍的房子里是出不了作品,也出不了作家的。?

Writing, writers, do not come out of houses without books.

这里面有差距。有困难啊。?

There is the gap. There is the difficulty.

我在看最近几年获得诺贝尔文学奖的作家的演讲。以成就辉煌的帕慕克为例。他说,他父亲有1500册书。他的才能并非空穴来风,他和伟大的传统有着千丝万缕的联系。?

I have been looking at the speeches by some of your recent prizewinners. Take the magnificent Pamuk. He said his father had 1,500 books. His talent did not come out of the air, he was connected with the great tradition.

再以V.S.奈保尔为例。他提到,他的家族都对印度的吠陀经记忆犹新。他父亲曾鼓励他写作。当他到了英国,他合理地利用了大英博物馆。所以他紧紧贴近这一伟大的传统。?

Take V.S. Naipaul. He mentions that the Indian Vedas were close behind the memory of his family. His father encouraged him to write. And when he got to England by right he used the British Library. So he was close to the great tradition.

让我们再以约翰·库切为例。他不仅是紧紧贴近这一伟大的传统,他就是这个传统:他曾在开普敦教授文学。多么遗憾啊,我从来没有上过他的课,让那个美妙而勇敢的、大胆的大脑教教我。?

Let us take John Coetzee. He was not only close to the great tradition, he was the tradition: he taught literature in Cape Town. And how sorry I am that I was never in one of his classes: taught by that wonderfully brave bold mind.

要写作,要创作文学,就必须和图书馆、书籍、那个传统有密切的联系。?

In order to write, in order to make literature, there must be a close connection with libraries, books, the Tradition.

我有一个津巴布韦的朋友。一个作家。黑人——这就说到点子上了。他靠阅读果酱瓶上的标签、水果罐头上的标签自学了阅读。他在一片我曾经开车经过的地区长大,这是一个农村黑人聚居的地区。土壤是粗砂和砾石,只是稀稀疏疏地长着些灌木丛。那些小屋是贫穷的,一点儿都不像有钱人家那些收拾得干干净净的小屋。一所学校——但是就像我描述过的那所学校一样。他在一个垃圾堆上发现一本别人扔掉的儿童百科全书,并从中学习。?

I have a friend from Zimbabwe. A writer. Black—and that is to the point. He taught himself to read from the labels on jam jars, the labels on preserved fruit cans. He was brought up in an area I have driven through, an area for rural blacks. The earth is grit and gravel, there are low sparse bushes. The huts are poor, nothing like the good cared-for huts of the better off. A school—but like one I have described. He found a discarded children’s encyclopaedia on a rubbish heap and learned from it.

津巴布韦于1980年独立,曾经有过一群很好的作家,真正是一窝歌唱的鸟儿。他们是在以前的南罗得西亚,在白人统治下培养出来的——他们上教会学校,更好的学校。津巴布韦现在是培养不出作家的,至少在穆加贝的统治下是这样的。?

On Independence in 1980 there was a group of good writers in Zimbabwe, truly a nest of singing birds. They were bred in old Southern Rhodesia, under the whites—the mission schools, the better schools. Writers are not made in Zimbabwe. Not easily, not under Mugabe.

所有的作家别说是当上作家,在识字的道路上都困难重重。我要说,印在果酱瓶上的字和别人扔掉的百科全书并不稀奇。我们在谈论人们渴望标准的教育,他们离这个标准还有很长的距离。一间小屋或里面有许多孩子的几间小屋——一个劳累过度的母亲,为吃为穿而苦苦挣扎。?

All the writers had a difficult road to literacy, let alone being writers. I would say print on jam tins and discarded encyclopaedias were not uncommon. And we are talking about people hungering for standards of education they were a long way from. A hut or huts with many children—an overworked mother, a fight for food and clothing.

然而,尽管有这些困难,作家们还是诞生了,另外有一件事我们应该牢记在心。这是津巴布韦,实际上在不到一百年前被征服过。这些人的祖父祖母可能曾经是他们氏族的讲故事能手。口头文学的传统,经历了一代人或两代人,那些记住的故事传承下来,从口头过渡到印刷出来,印成了书。这是多么大的成就啊。?

Yet despite these difficulties, writers came into being, and there is another thing we should remember. This was Zimbabwe, physically conquered less than a hundred years before. The grandfathers and grandmothers of these people might have been storytellers for their clan. The oral tradition. In one generation—two, the transition from stories remembered and passed on, to print, to books. What an achievement.

书籍,根本就是从垃圾堆和白人圈子风化的沙砾堆上捡来的。不过你可能有一捆稿纸(不是打字稿)——那是一部书稿——可是得找到一个出版商,出版商会向你支付稿酬,并有支付能力,而且发行书籍。我有好几个别人给我寄来的材料,讲到非洲的出版界。即使在像北非那些比较优越的地方,有着不同的传统,谈论出版界也只是一个可能性的梦想。?

Books, literally wrested from rubbish heaps and the detritus of the white man’s world. But you may have a sheaf of paper (not typescript)—that is a book—but it has to find a publisher, who will then pay you, remain solvent, distribute the books. I have had several accounts sent to me of the publishing scene for Africa. Even in more privileged places like North Africa, with its different tradition, to talk of a publishing scene is a dream of possibilities.

我在这里谈论的是从来没有写出来的书,谈论的是那些写不出书来的作家们,因为出版商们不在那里。他们的声音没有人听得到。要估算这才能、这潜力的巨大浪费是不可能的。但是,即便在一本书创作出来之前的阶段,也需要有出版商,需要有预付款,需要有人鼓励,还有别的东西是缺失的。?

同类推荐
  • 西点军校送给男孩的最好礼物

    西点军校送给男孩的最好礼物

    “时刻不忘维护荣誉”:“无条件服从命令”……本书选取了西点精神中最具特色的60个特质,结合西点名人的经典事例进行深入阐述,作为礼物奉献给男孩子们。
  • 多彩的世界让自己更快乐

    多彩的世界让自己更快乐

    人生活在世上,其实就是活的一种心情。生于尘世,每个人都不可避免地要经历苦雨凄风,面对艰难困苦,放松压抑的心情,将直接决定你的人生轨迹。好心情就是一种良好的心态,它能消除你在工作生活中的压力。
  • 当我举杯的时候

    当我举杯的时候

    《当我举杯的时候》是猫伯爵对世界的5场告白,记录她在英国十年间,行走栖身,聚散分离,那些传奇的,孤独的,无法停止的,充满力量的故事。它们真实,温暖,直指人心,是孤身奋斗的窘迫,成长青涩的回忆,人事的羁绊与纠葛,情感的现实与浪漫。无论你是多愁善感的小孩,还是无所畏惧的混蛋,只要有梦,就不会老。
  • 真希望我20几岁就知道的职场哲学

    真希望我20几岁就知道的职场哲学

    刚刚步入工作岗位,为什么就被工作压得喘不过气了呢?为什么这么努力地工作,可上级还是不满意?工作时间长了,对一切都渐渐地感到麻木了,该怎么办呢?初涉职场的年轻人,经验和阅历都很有限,如何让自己在职场中游刃有余、不断获得提升呢?当人已步入中年,回首往昔,会不会幡然醒悟,如果能在20几岁时懂得这些道理,现在该有怎样的成绩?《真希望我20几岁就知道的职场哲学》提供了最经典的案例,最实用的生存法则以及最具针对性的职场策略,让年轻的职场中人从中领悟最值得铭记的职场真理,指引自己不断前进。
  • 先贤教你学处世

    先贤教你学处世

    本书为一部集古代智者贤人们各种各样智慧的一部全书,汇聚了中华五千年历史中的智者高士的智慧精华,近百个处世故事后皆有针对该故事的讲解和人生道理评析,阅读本书,就如同在学习一门多彩多姿的“智慧课程”,从中定能掌握到做人处事,社交口才,察人用人,谋略策划等方面的学问。
热门推荐
  • 深渊虚灵

    深渊虚灵

    远古的埋骨之地,来自深渊的虚灵升灵、启灵、祭灵坛的秘密,封帝桥的传闻荒古的影踪,九帝墓的再现,虚灵的重出深渊一切的一切,预示着天下,即将大乱……少年于困顿中崛起,誓要凌驾于天下。
  • 性张力下的中国人

    性张力下的中国人

    与古人相比,我们今天在性问题上所面对的局面、所感到的困惑、甚至所见到的表现等等,实际上没有太大的不同。在中国传统文化中,对于性问题,长期存在着看起来是对立的两极:一极是重生殖、重子嗣、多妻和重人欲的;另一极则是礼教,在宋代以后它成为在理论上必须严格遵守的社会规范,而且越来越带上明显的禁欲色彩。在上述两极的同时作用下,就产生了性张力。性张力问题说到底是社会在性方面如何进行制约、平衡的问题。问题是一个所有社会都共同面临的问题。本书不仅仅将关注焦点集中在古代中国人身上;同时也扩展、联系到现世的中国社会的种种性现象,从“性张力”这一角度重新审视中国人的性生活。
  • 朱翼皇朝

    朱翼皇朝

    穿越到霹雳世界,身负九九命格,从而窃取了,提前截获了织语长心的机缘,建立自己基业苟活的故事。
  • 御法通神

    御法通神

    他本是一个凡夫俗子,也曾自负风流、游戏人间,但乱世纷扰,风云际会,谁能独善其身?王朝沉浮,宿孽牵绊,他选择一条成神之路——弑心绝性、御法通神!
  • 机动最强人生

    机动最强人生

    机动战士,梦想的代言词!是天才还是疯子,看过便知道!!!机甲迷的梦想编成。
  • 魔镇乾坤

    魔镇乾坤

    男儿在世,快意恩仇,当喝最烈的酒,交最好的兄弟,拥最美的美人。挡我美酒者杀!辱我兄弟者杀!欺我女人者杀!神挡杀神,佛阻诛佛,那管你满天神佛,我自逍遥为魔。
  • 杨夫人你别逃

    杨夫人你别逃

    宠文:1vs1一个夜晚,他把她带走了,她认为是一个梦,她怎么会在这里她曾想多次逃走却一次一次被那个男人抓回来后来那个男人把她宠上了天
  • 猎爱红唇

    猎爱红唇

    “凡间若有人吻你额上的灵印,灵印消失,那人便是冥王转世!”火凤凰化身的她是冥界王后,千年前,冥界与仙界大战,冥王七魂六魄被打散,堕入凡间。千年后,为寻找冥王下落,冥后自愿堕落人间化为凡人,在这个群雄割据倾轧的乱世寻找前生的记忆和转世的情人!到底谁是冥王!
  • 始皇战记

    始皇战记

    始皇帝在阴世的奋斗,打倒阎王,也可在阴世称霸成雄。
  • 邪性上司别太猛

    邪性上司别太猛

    她不过是去找回自己丢失的身份证而已,他与另一个女人正上演激情戏,她看了,不是她想要偷窥,只是实话说不看白不看!可是,前一秒她还在看,后一秒就轮到她演了?她养了二十多年的清白,岂能白白便宜他?所以,她顺手抄起了不知是什么东西就往他头上砸下去,她以为已逃出他的魔爪。她的新工作,他却是她的大boss!颜若啊颜若,你上辈子造了什么孽哦!“恶女配”的报复明目张胆铺天盖地,男人的报复阴森可怕,让人防不胜防,一垒二垒直到本垒……素来冷静稳重的他栽在了她的手里,她的一切让他牵挂,两人从一个误会相识,感情从床上诞生,蔓延到了对方的心里。--情节虚构,请勿模仿