What has happened to our moral sensibility? Did we ever have any? What do these words mean? Do they refer to a term very rarely employed these days—conscience? A conscience to do not only with our own acts but to do with our shared responsibility in the acts of others? Is all this dead? Look at Guantánamo Bay. Hundreds of people detained without charge for over three years, with no legal representation or due process, technically detained forever. This totally illegitimate structure is maintained in defiance of the Geneva Convention. It is not only tolerated but hardly thought about by what’s called the “international community”. This criminal outrage is being committed by a country, which declares itself to be “the leader of the free world”. Do we think about the inhabitants of Guantánamo Bay? What does the media say about them? They pop up occasionally—a small item on page six. They have been consigned to a no man’s land from which indeed they may never return. At present many are on hunger strike, being force-fed, including British residents. No niceties in these force-feeding procedures. No sedative or anaesthetic. Just a tube stuck up your nose and into your throat. You vomit blood. This is torture. What has the British Foreign Secretary said about this? Nothing. What has the British Prime Minister said about this? Nothing. Why not? Because the United States has said: to criticise our conduct in Guantánamo Bay constitutes an unfriendly act. You’re either with us or against us. So Blair shuts up.
对伊拉克的入侵是强盗行为,是公然的国家恐怖主义行动,表明其绝对地无视国际法的概念。这场侵略是肆意妄为的军事行动,伴随着官方授意的一系列的谎言和以恶劣的方式操纵媒体以及公众的观念;这侵略意在加强美国在中东地区的军事力量和经济控制,将自己装扮成——一个最后的求助对象——所有其他的借口失败而无法证明自己正当——解放者。一股可怕的军事力量造成千千万万的无辜百姓的死亡和伤残。
The invasion of Iraq was a bandit act, an act of blatant state terrorism, demonstrating absolute contempt for the concept of international law. The invasion was an arbitrary military action inspired by a series of lies upon lies and gross manipulation of the media and therefore of the public; an act intended to consolidate American military and economic control of the Middle East masquerading—as a last resort—all other justifications having failed to justify themselves—as liberation. A formidable assertion of military force responsible for the death and mutilation of thousands and thousands of innocent people.
我们提到过蓄意折磨、榴霰弹、贫困,无数随意的谋杀、非人迫害,给伊拉克人民带来衰减和死亡,而这一切被称做“给中东带来自由和民主”。
We have brought torture, cluster bombs, depleted uranium, innumerable acts of random murder, misery, degradation and death to the Iraqi people and call it “bringing freedom and democracy to the Middle East”.
你得杀死多少人才能够资格被描述为大型屠杀和战争罪犯? 10万? 我以为早就够了。因此只等着布什和布莱尔被带上国际刑事法院宣判。但是布什一直狡猾,他一直不肯认可国际刑事法院的审判,所以如果任何美国士兵或者由于同样原因美国的政治家被送上被告席的话,布什警告说他将派遣海军陆战队跟上。但是托尼·布莱尔是认可国际刑事法院的,所以他可以被起诉。我们可以为法院提供他的地址,就是伦敦唐宁街10号。
How many people do you have to kill before you qualify to be described as a mass murderer and a war criminal? One hundred thousand? More than enough, I would have thought. Therefore it is just that Bush and Blair be arraigned before the International Criminal Court of Justice. But Bush has been clever. He has not ratified the International Criminal Court of Justice. Therefore if any American soldier or for that matter politician finds himself in the dock Bush has warned that he will send in the marines. But Tony Blair has ratified the Court and is therefore available for prosecution. We can let the Court have his address if they’re interested. It is Number 10, Downing Street, London.
死亡在这里已是无关紧要,布什和布莱尔已将死亡放到后院里以待日后再说。在伊拉克暴乱开始之前,至少10万人死于美军的炸弹和导弹轰炸。这些人根本不存在,他们的死也不存在,他们是空白,他们甚至没有被作为死者登记下来。“我们不数尸体。”美军上将汤米·弗兰克斯如是说。
Death in this context is irrelevant. Both Bush and Blair place death well away on the back burner. At least 100,000 Iraqis were killed by American bombs and missiles before the Iraq insurgency began. These people are of no moment. Their deaths don’t exist. They are blank. They are not even recorded as being dead. “We don’t do body counts,” said the American general Tommy Franks.
在入侵早期,英国报纸的头版发表过一张照片,是托尼·布莱尔亲吻一个伊拉克小男孩的脸蛋,标题是“充满感激的孩子”。几天以后又有一个故事和照片,这次是在报纸的内页中,一个失去了双臂的4岁男孩。他一家被导弹炸飞了,他是唯一的幸存者。“我什么时候能找回我的胳膊?”他问道。这个故事被丢开不说了。当然,托尼·布莱尔没有挽着他的胳膊,也没有挽着任何四肢残缺的孩子的胳膊,更不会搂着那些血淋淋的尸体。血很脏,你在电视上做诚恳的演讲时它会脏了你的衬衫和领带。
Early in the invasion there was a photograph published on the front page of British newspapers of Tony Blair kissing the cheek of a little Iraqi boy. “A grateful child,” said the caption. A few days later there was a story and photograph, on an inside page, of another four-year-old boy with no arms. His family had been blown up by a missile. He was the only survivor. “When do I get my arms back?” he asked. The story was dropped. Well, Tony Blair wasn’t holding him in his arms, nor the body of any other mutilated child, nor the body of any bloody corpse. Blood is dirty. It dirties your shirt and tie when you’re making a sincere speech on television.
2000个美国人(士兵)死掉简直是丢人。他们在黑暗中被移入他们的坟墓。为了减少伤害,葬礼办得无声无息。伤残者在床上腐烂着,有的甚至将终生如此。所以死的和伤的在不同类型的坟墓中共同腐烂。
The 2,000 American dead are an embarrassment. They are transported to their graves in the dark. Funerals are unobtrusive, out of harm’s way. The mutilated rot in their beds, some for the rest of their lives. So the dead and the mutilated both rot, in different kinds of graves.
下面是诗人聂鲁达的诗歌《我来解释几件事情》中的节选:
并且那清晨一切都在燃烧,
清晨的火焰,
从泥土中跳跃出来,
吞噬掉人们。
从这时起是火光,
从这时起是枪声,
从这时起是遍地鲜血横流。
侵略者开着飞机叼着摩尔香烟,
侵略者戴着指环有贵族夫人相伴,
侵略者拥有黑色修道符上面布满了保佑,祐
从天上来杀死孩子,
孩子们的血沿街流淌,
毫无疑问, 是孩子们的血。
连豺狼们也会对这种豺狼做出谴责,
连最顽强的刺蓟也会将咬下的这种恶核吐出去,
连魔鬼也会对这种魔鬼感到恶心。
面对面地我见过血,
它来自西班牙的塔楼犹如海潮,
将你一下子淹没在骄傲和刀丛的
巨浪中。
背叛者们
将军们:
看看我的死人屋,
看看这破碎的西班牙:
每一间房舍中流出来的是燃烧着的金属
而不是花朵,
从西班牙的每一根筋骨中
西班牙显出来,
每一个死去的孩子身上是一把长枪留下的眼睛,
每一场罪恶都生出一把子弹,
它们将在某一天
找到你的心眼。
你会问: 为何他的诗歌
没有谈及梦想和落叶
以及他家乡巨大的火山。
来看看街上的血。
来看看吧
这街上的血。
在街上!
Here is an extract from a poem by Pablo Neruda,“I’m Explaining a Few Things”:
And one morning all that was burning,
one morning the bonfires,
leapt out of the earth,
devouring human beings,
and from then on fire,
gunpowder from then on,
and from then on blood.
Bandits with planes and Moors,
bandits with finger-rings and duchesses,
bandits with black friars spattering blessings ,