登陆注册
14256500000053

第53章 白朗宁的《异域乡思》与英诗/朱湘(1)

——一封致《文学旬刊》编辑的******

《文学旬刊》编辑先生:

贵刊第六十二期通询中载有一段指摘我的《异域乡思》的中译的文章,我看了它以后,觉得指摘之处很可商量,特上此函,详加讨论。

此诗译时是用的OxfordBookofEnglishVerse选本。我受指摘的四行的原文是Hark,wheremyblossomedpear——treeinthehedgeLeanstothefieldandscattersonthecloverBlossomsanddewdrops——atthebentspray′sedge——That"sthewisethrush;hesingseachsongtwiceover。

我的译文是我家中篱畔烂缦的夭桃斜向原野,树上的露珠与花瓣洒在金花草的地上——听哪,抓着曲下的枝条是一只聪慧的画眉;伊的歌总是唱两遍第一句的梨树我将它改作夭桃,因为想与第三句协韵,正如我将第四句的他改作伊以柔化了画眉一般;将梨树改了夭桃,在我的想象中,并与不改一般,因为它们都是春天的花,——倘若我将梨树改作荷花,或桂花,或梅花,那时候王先生便可以说我是“大错”,我也就俯首无言了。

第二句的and一字大概王先生的诗本中遗漏了,所以他便说scatters一动词并不是联住blossomsanddewdrops两个宾位的,不然,——我希望不是如我所猜想的——便是王先生“的确没有把当时的情景”在想象中看清。我尤其希望,文法书在王先生的手头。

atthebentspray"sedge一词句只可以附属两个主位,blossomsanddewdrops与thrush;将此句附属于第一主位,则太平庸了,太不想象了,惟有附属于第二主位“画眉”,才能活画出一只鸟将两脚抓住一根枝条,枝条因鸟的体重而略“曲下”,于是枝叶上的朝露便随此微微的震动而落下了。我诚然不是有博士资格的人,我也不是出大名的人,(虽然几个少数的真诗人,闻君一多,孙君铭传等,真诚的将我看成文友。)但我相信白朗宁复生的时候,他将许我为懂得他这首诗,能够译出“并且听到果园树枝上的金丝雀声响遍了英伦”这两句有音乐性的“诗”来。白朗宁终于不能复生,我终于要来“毛遂自荐”。

王先生拿出我的一首英诗中译来谈,可见得中国还有人知道几个英国诗人;我从前的偏见(中国人只配重译,并且中国人只配重译诗以外的文学;中国人对于诗是盲目的,尤其是对于英国诗,现代诗中最荣耀与古代希腊的诗前后照耀的,是盲目的。)从此可以消灭一点了。

我因为英诗毫未引起中国人的垂顾,在四个月以前的某一个月中趁着高兴接连译成功了Wordsworth:LucyGrayandTheDaffodils,Landor:DirceandIStrovewithNone,Keats:GrecianUrn,LaBelleDamesansMerci,andAutumn,Fitzgerald:OldSong,Tennyson:Blow,Bugle,BlowandSummerNight,R。Browning:Pippa"sSong,MeetingatNight,andHome——Thoughts,fromAbroad,Kingsley:SandsofDee,Clough:SaynottheStruggleNaughtAvaileth,Allingham:Fairies,C。G。Rossetti:Remember,Yeats:TheLakeIsleofInnisfree十八首诗,就中除Kingsley的诗已投《文学》,MissRossetti的诗已投《妇女杂志》外,其余的都是投入了《小说月报》,但迄今五月,只登出了四首来,于是我向《小说月报》商量,该刊既然稿件拥挤,不能早日登载,便拿出了Daffodils,Pippa"sSong,SaynottheStruggleNaughtAvaileth,andTheLakeIsleofInnisfree几首来,投入周作人先生的《语丝》。

这次我与闻一多,梁实秋,顾一樵,翟毅夫,孙铭传,家嫂薛琪瑛女史诸位筹备一种《文学季刊》,该刊颇有志于介绍英国长短体诗。我个人已动手翻译Chaucer:TheKnightesTale,andMilton:L"Allegro,前一篇是长体的叙事诗,已成百七十行,这次我入上海大学去教英文,就是陈望道先生看见了我的译文而介绍的;后一篇是长体的抒情诗,已成六十行,寄海外的文友闻梁顾翟诸位去看去了。(在此中译的英诗内我自出心裁的地方更多,幸亏它没有被王先生看见——Fitzgerald是死了。)

朱湘二月二日

我近来很少看近来的各种刊物,这一份指摘我的译诗的《文学旬刊》还是郑振铎先生告诉了给我看的。以后有指教我的人望直接函上海大学,并望我的朋友们替我留心一点近来的刊物。——我自己辛苦的挣了几个钱,还要自持生活,养妻子小孩,还债,预备人敲竹杠,买Shakespeare的全集呢,这是我的一大遗憾,因我曾买过一本,但无款付C。O。D,竟然退还,不能与我的金边印度纸本的Chaucer,Spenser全集以及Milton的全集并卧于我的书堆中了——请我的朋友们稍候,并请能够读诗的诸位读者稍候,因为《文学季刊》第一期中将有我的两篇论Spenser:FaerieQueene,andMilton:ParadiseLost的文。

王先生在《文学旬刊》中所译的《生命的雕像》依了拙意加以更改如下,不知王先生自己,以及有眼的读者们,以为如何(原文可惜无眼福看见):

一个雕(改刻)像的孩儿拿了镌凿站立着,将大理石块放到(改在)他的前面(改头);他微闭着眼睛在(此字应删)快乐的微笑,当安琪儿(此三字应改玄妙)的梦儿掠过他的面前(改双眸)。

他刻梦儿在(改于)这不成形的石上,用了无数锋利(改畅快)的力痕(改锋);雕像放射出神祗的光华——他是曾经(此两字应删)捉住了(增那)(安琪儿)的美(改幻)梦。

我们是生命的孩儿(改儿),当我们站立着,将那未曾雕(此两字应删)琢过的“生命”放(到)我们的“前面”守候到(改着)上帝指令的时候,生命的梦儿将要掠过我们的(面前)。

如果我们刻画(此字应删)梦儿(在)这棉软的石上啄划用了无数(锋利)的刀(痕);那超人的美丽将要属于我们的(此字应删),——我们的生命就是(此两字应改使成了)(安琪儿)的(美)梦。

文成后第二日附注这是我有生以来所做的第一篇与人辩论的文章,我向来不赞成演说中的辩论,但这次“莫须有”的罪名加来于我的身上,我是不得不作防御之战了。我向来很少生气,但昨天我是真的生气了;一般餖钉剽窃的人倒没有人来发覆,偏是几个硬里子的志士被人冤枉的牺牲了;此世上一切的事情都是这般,夫复何言。还有一层,我向来是不赞成谩骂的,这次我不自己的袒臂作了一个祢衡。

我隔了一夜,重看一遍我的这封******,看我昨天可是有意气羼杂其间——不,一点没有,她,这封信,与我平常安闲时所作的文章一般。

经过了一夜睡眠,我发现我的态度毫未改变,我的心告诉我,这是我一生中的第二次与不公平宣战了。我是一个极端主张积极的人,但消极的事情逆了我的愿意而来;临战而走,是谓懦夫,懦夫不是我的本质;我如今在这个地方,向一切不公平挑战,“你们来罢?我在这里。”

文成后第三日附注说不定王先生会讲“pear与peach字形很像,朱先生闹出近来常闹的笑话来了”;不知我有一个确凿的旁证,王先生的文章是二月二十五日登载的,我前三天即三月二日从郑振铎先生处看到,恰好,一月底二月初的时候我写过一封信给周作人先生,信中附有六首英文诗,都是我自己拿了自己的旧作译成英诗的,它们之中有一首叫作TheMusician"sSpring,是译的旧作《春》中“乐人的”诗(曾载某期《小说月报》),此诗的原文是:

蜜蜂喁喁将心事诉了,久吻着含笑无言的桃花,东风窥窥着偷过茅篱,蜜蜂嗡的惊起逃去了。

译文为:

Bee,havinghumm′dhisloveinpeach′sredear,Printshiskissonhersilentblushinglips。

——Butwinddiscoversthemthroughgossiphedge,Amayyoungbeeflees,mutteringanoath。

同类推荐
  • 我们都是时光里的路人

    我们都是时光里的路人

    《我们都是时光里的路人》是一本个人随笔集,作者郭明波,几年前在新浪建立自己的博客“麒润社原创文学”,专注于随笔、杂论、游记、书评等方面的写作。在内容方面,涉及到的很多人和事大多都有原型,但文章的内容并不拘泥于某一个人或者某一件事情,很多是许多人和事杂糅之后的印象,作者对其进行了文学再创造和发挥,力求在文学性方面达到一定的高度。作者文笔隽永,细腻可人,文字清新、拙朴、平实,关注于人的内心感受和个人的经历,这样的记录是过去和当下在个人心中投下的影子,也可以作为现实的观照,因此带给读者温暖的感觉。
  • 八廓街:55个男“背包客”的内心独白

    八廓街:55个男“背包客”的内心独白

    本书选取了55个从内地来西藏旅游的男“背包客”,以内心独白和访谈对话的形式,生动、客观、真实地描述了他们在生活中遇到的种种困扰,如何在西藏这片圣洁之地感悟生命、感悟人生,从而打开心结,完成自我超越、获取新生。
  • 魔鬼与福尔摩斯:关于谋杀、疯狂与执念的故事

    魔鬼与福尔摩斯:关于谋杀、疯狂与执念的故事

    与夏洛克·福尔摩斯的探案故事不同,本书中所有的故事都是真实的。无论是探查英国福尔摩斯研究专家的离奇死亡、父亲谋杀三个亲生女儿的德州纵火案,还是追踪如变色龙般擅长伪装的奇异罪犯、在小说中写下真实犯罪过程的波兰后现代作家,抑或是刻画建造纽约地下绵延千里的水管网络的三代“沙猪”、四十六岁仍不肯离开棒球场的前“史上最伟大的偷垒手”……戴维·格兰都证明了自己是当代最有天赋的记者与故事讲述者之一。格兰带领着读者穿行在神秘地下城与海中央监狱,见识了最为传奇的英雄与恶棍,以及他们各自的执念与疯狂,试图告诉我们:真相永远比虚构更离奇。
  • 《人民文学》十七年

    《人民文学》十七年

    本书以回首前尘、发掘原貌的学理姿态,论证了一个刊物如何折射了一个时代,述析了前辈文学编者们在被动坚守与主动探索过程中的种种艰辛,总结了活生生的当代文学史中成功的与不成功的经验。
  • 审美与欲望的纠缠

    审美与欲望的纠缠

    自上世纪90年代以来,中国文学发展、变化甚巨。本书以“审美与欲望的纠缠”为观察角度,深入分析了转型期中国文学尤其是广西文学的现状,就其发展趋势、现存的主要问题、新时期的特点等方面做了独到的阐释和探讨。这里既有理论上的宏观把握,亦有精彩的个案分析;既关注全国范围的文坛动态,又对广西本土文学进行了个性解读,为当代文学研究提供了新的范式。
热门推荐
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 集魂之路

    集魂之路

    他为护她,自愿入宫,为她双手沾满鲜血。最后却成她远离他的借口。惧他?嫌他?呵!
  • 穿越长生路

    穿越长生路

    一个穿越而来的掌教弟子,一个重活一世的仙二代,且看他们在长生路上的鸡飞狗跳的故事。
  • 人如韭菜

    人如韭菜

    哑钟滴滴答答的摆动着,像是计算着自己的生命。人类的生命也被心跳记录着,等时间一到,尘归尘土归土,在这个大自然中吸取了多少养分,届时一并都还了。百年后不留一丝痕迹。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 一见钟情:无二独一

    一见钟情:无二独一

    那年,她六岁,他七岁,他们初次相识。时隔十年后,他们再相遇,她已不记得他,可他却一直在默默守护。在女孩失恋时,他默默的给予深情安慰;在女孩被人羞辱时,他高调出现为她抱不平;在女孩受伤昏迷时,他静静地守候。她叫龙宝儿,他叫君凌澈。如果可以,请生生世世都在一起。
  • 末世之重生化身死神

    末世之重生化身死神

    苏雷在经历兄弟背叛之后,铁血重生,化身复仇死神,一步步踏上复仇之路。
  • 我对你的爱你明白吗

    我对你的爱你明白吗

    我已经暂停连载,因为最近特别忙!对不起!
  • 公子偏宠我y

    公子偏宠我y

    本文又名:霸道总裁爱上我魏仰止:饶是再如何冰冷,终究为她动了心。不知何时,那个一点不大家闺秀的姑娘也在他心里肆无忌惮起来。乱世战火,他只想十里红妆,护她一世长安。“我喜欢你,心悦你,想要你。沈知味:及笠之前,知味只是个古灵精怪的小姑娘,和哥哥爬墙看人间烟火,闺阁里幻想哪家郎君,一颗情窦初开的心,不知不觉中也已经为他悸动。世道总是不太平的,战火纷飞,家族也因牵扯朝廷是非而惨遭流放。她本是无忧无虑的小公主,却从此颠沛流离,无家可归。可是他一直在。从此战乱也好,太平也好,他护着她,他给她一个家。“我喜欢你啊,喜欢到想把天上的星星摘下来给你啊!”“山有木兮木有枝,心悦君兮君已知。”她笑嘻嘻的,暖了谁的心。最美不过,两情相悦??本文高甜预警!甜在男女主两情相悦的美好爱情故事,甜在少年们一起成长的磕磕碰碰??番外:1,当侠女遇到市井男(女二与某男的故事)2.两个男二的日常(姨母笑)【这是我的第一篇文,当然有很多不足,但我会在不落窠臼,清新脱俗(沙雕)的道路上越走越远!】
  • 亿万宝宝:单亲妈咪向前冲

    亿万宝宝:单亲妈咪向前冲

    男人神马的就是浮云,走就走吧,就当自己做了场梦。一直循规蹈矩的梦蝶连彩票都不曾买过,没想到却中了大奖,竟然怀孕了。留下还是打掉呢?梦蝶犹豫了几天后,终于下决心将孩子留下。天底下有这么好康的事吗?玩过了头也不回的走了,几年后,又回来要孩子,真当秦梦蝶是软柿子吗?神马?他不能生了?活该,这就是报应,不能生孩子也姓秦,你哪来的滚回哪去吧,俺不认识你。