登陆注册
14119600000020

第20章 西北民歌译介

中国西部有富裕的地下宝藏,也有传统文化的积厚沉淀,那原汁原味的各族民歌便是沉淀中的闪光点。民歌是民族文化的复合体,它是信仰、艺术、风俗习惯、道德、宗教、方言土语的具体体现,正如英国社会人类学家Malinowake所说:“语言是扎根于文化现实和该民族习惯生活之中的……”而民歌是通过语言体现的,民歌是民族的文学艺术,也是民族的脐带,从这里可以找到民族的一切——物质的,精神的。如:

撒拉族姑娘

大力架的壑牙过来了

撒拉的艳姑(哈)见了

撒拉的艳姑好艳姑

脚大手大(者)坏了

脚大手大(者)你不要嫌谈

走两步大路是干散

(摘自《花儿论集》1983年6月)

SALS"S GIRLS

I come over from the opening

Of the Dalija mountains,

And see the Sala"s girl very pretty,

Her feet and hands are too large to be good,

Don"t give the cold-shoulder to her.

The way to walk by road is free and easy.

(野枫译)

这是一首撒拉族原汁原味的民歌。撒拉族没有文字,但有语言,一般使用青海循化等地的方言土语。在封建社会里,大多数民族的妇女缠足,但撒拉族抵制了这种恶习,这是他们民族的性格、精神。这首歌形象生动地描绘了姑娘们的健康生活,歌颂了生活中真善美的东西。

翻译这类民歌,主要采用英语的自由诗体(Free Verse),较少考虑格、音步及韵律的要求,大体整齐即可,但词语必先要准确理解,然后再找出贴切的英语词语来进行翻译。如“不要嫌谈”,这是方言,不要嫌弃的意思,英语里有固定词组:“free and easy”。这首民歌的语言率直、明朗,很少使用修辞表现手法。民歌是亲近的自然的歌词诗,而不是典雅的诗,它具有高度的概括力和感染力。

不同民族的民歌有不同的特色。如:

半个月亮爬上来

半个月亮爬上来

依拉拉爬上来

照着我的姑娘梳妆台

依拉拉梳妆台

怎么我的姑娘不出来

依拉拉不出来

请把你的纱窗快打开

依拉拉快打开

再把你的玫瑰摘一朵

轻轻地扔下来

再把你的玫瑰摘一朵

轻轻地扔下来

再把你的玫瑰摘一朵

轻轻地扔下来

Half the Moon is on the Rise

Half the moon is on the rise,

Yi la la on the rise

It shines in my girl"s dressing table,

Yi la la dressing table

Why my girl doesn"t come out,

Yi la la doesn"t come out

And open your screen window quickly,please,

Yi la la open quickly

And pick a rose,please,

And throw it down slightly,

Picks a rose,please

And throw it down slightly,

(晓云译)

这是一首维吾尔民歌。半个月亮、梳妆台、纱窗、一朵玫瑰花,联动的画面创造出爱情的色彩纷呈的景象。不见伊人,不说爱字,但爱的气氛浓浓,爱的情丝绵绵。钟嵘在《诗晶序》里说过:“气之动物,物之感人,故摇荡性情,形诸子咏。”这是一种景生情、情入景的艺术辩证法,揭示了写景就是为了抒情的奥妙。翻译这类民歌,首先要搞清它的根基,抓住它的脉络,妥贴地直译为佳。

这首民歌有衬词。衬词没有意义,用来强化音节、鼓点节拍,如“Yi la la”就起这作用,使民歌的声音更加完整化。这是中外民歌惯用的节拍手法。如美国民歌I"ve been Working on the railroad中有“Fee—fie—fidd—lee”,这就是衬词,可译为“啦—啦—啦—啦”。“pick a rose/throw it down slightly”反复两次,这是一种积极修辞手法,突出内容,强调情感。如鲁迅的“沉默啊!沉默!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡”,这是一种似间隔又似连续地反复。又如:

在河沿上的麻石头

大河沿上的麻石头

一面扁扁

一面光光

一面弯弯

尕磨上当个底扇

背上了走

手里的皮绳

你给我绣了个连身转

面子单单

里子毡毡

牛毛边边

羊毛扎了个牡丹

穿上了走

人前头夸个你的针线

(中国地方民歌精萃2001年)

THE ROUGH STONE ON THE LARGE RIVER BANK

The rough stone on the large river bank

One side—flat and flat,

One side—smooth and smooth,

One side—curved and curved,

I want to do to lower millstone

And carry it on my back home,

The leathern rope too short.

You have embroidered an apron for me,

The outer—sheets,

The inner—felts,

The ox hair sides,

A peony is embroidered with sheep"s wool for me,

I want to wear to go,

I"ll praise you for your needlework in public.

(谷风译)

这是一首回族花儿,共两节,第一节为“兴”,第二节为正咏。朱熹说过:“兴者,先言他物以引起所咏之诗也。”这是花儿的惯用手法,如“扁扁”、“光光”、“弯弯”等。古诗中的“青青河畔草,郁郁园中柳”、“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”均是重迭辞法。

翻译这类重迭词语,必须要熟悉两种语言在同词义词语中的不同表现形式。在英语中形容词多用“X and X”形式,如“扁扁”可译为“flat and flat”,名词重迭多用“n.+s”形式,如“felts”。但是,歌词中更多考虑词的音韵环境和语义的精炼。如“天苍苍,野茫茫”可直译为“The sky is blue and the steppe is wide”,词语并不重迭,却仍对称整齐,具有同样的修辞效果;“秋雨绵绵”可译为“The autumn rain goes on and on”,使用“prep. and prep.”形式;“念天地之悠悠”可译为“The world goes on,worldwithout end”,这是强调词义及音韵的译法;“悠悠山川”可译为“Ohi this vast,everlasting land”;“风雨凄凄”可译为“Cold,cold are the wind and the rain”,这里以词义代替重迭,以重复代替重迭。语言是流水,不同民族的语言是沿着不同民族的文化背景而流淌的,它的形式千姿百态。翻译民歌首先要吃透内容,揣摩意境,再按不同语言修辞的不同表达方式,慎重运用,更要重视行式的对称、民歌的节奏感和音乐性。

民歌翻译是一种自由诗体的翻译,是文化艺术发展演变的需要,是文学艺术贴近人民、贴近生活的需要。只有通过民歌,自由诗体才能较准确地翻译人民容易接受的、喜闻悦见的作品。当然,传统的、严格韵律的诗歌应该有,但它不是诗歌的轻骑队。

愈是民族的东西,愈是世界的东西。民歌自由诗体的翻译是一条大路,应该走在大路上。

同类推荐
  • 课外英语-零点故事夜话(双语版)

    课外英语-零点故事夜话(双语版)

    本套书共50册,分为美国各州的小知识,七彩缤纷的音符,优美好看的小散文,开心时分的短文,经典流传的寓言,超级高效的短句,实际有用的词汇等等在这些书中,备有单词解释,相关简介,或中文翻译,便于同学们更好的阅读和理解,真正进入文字的内涵当中,准确地和文字进行交流。本书主要收录了一些名家的精品散文,经典故事,所以很有教育意义。
  • The Flying U's Last Stand

    The Flying U's Last Stand

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 没有女人的男人们(双语译林)

    没有女人的男人们(双语译林)

    《没有女人的男人们》是海明威的第二部短篇小说集,收录了海明威最具代表性的《勇者不败》《似白象一般的山峦》《杀手》等十四个短篇小说。小说的主题涉及斗牛、出轨、离婚和死亡。这些故事集中展现了一个少有女性涉足的男性世界,它所刻画的男主人公如斗牛士曼纽尔、拳击手布伦南、追车手坎贝尔、被追杀的安德森等虽然在宿命的强大压力下都勇敢地选择杭争,具备勇敢顽强、临危不惧、与厄运斗争到底的强烈个性,他们能够凭着个人的坚忍勇气、生命的全部力量与命运抗争,在逆境中保持一种打不垮的男子气概。
  • 雅思英语词汇词根词缀高效记忆:轻松背单词

    雅思英语词汇词根词缀高效记忆:轻松背单词

    书中所收录的单词都是从历届雅思考试题中提炼出来的。编者利用先进的电脑统计分析技术,对历年考试题中出现的单词进行系统的电脑分频,将历年考题中出现频率较高的单词甄选出来,标注为常考单词。考题中出现频率较低的,但是考试范围内的单词,标注为普通单词。极大地方便了考生有的放矢地去背单词。
  • 双语学习丛书-永恒天使

    双语学习丛书-永恒天使

    流淌心灵的隽语,记忆的箴言,在双语的世界里,感受英语学习的乐趣,体会英语学习的奥妙,提高英语学习的能力!丛书包括:爱的交融、财富精英、成长课堂、醇香母爱、父爱如山、故乡情怀、节日趣闻、快乐心语、浪漫往昔等故事。
热门推荐
  • 太虚之虚无天尊
  • 洁癖男神心尖宠:100天契约甜妻

    洁癖男神心尖宠:100天契约甜妻

    全球顶尖企业独孤家的三少爷,国际大集团的总裁竟然对女人洁癖。一般女人不能靠近他三米之内,稍稍亲密接触就反胃,可偏偏就喜欢蓝飘飘这碗清粥小菜。不仅能靠近三米,一米,零距离,甚至负距离……一份契约摆在她面前,她别无选择,必须签,反正也就100天。等她走后,一向被称为冷少的他哈哈大笑,“这傻女,竟然没写起止日期。”那就是,无期……
  • Those Extraordinary Twins

    Those Extraordinary Twins

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 世界由我掌控

    世界由我掌控

    加我QQ哦:1403211799.。他是万人羡慕的美男,冷酷残忍的王她是邪才,只想让自己变得强大,保护自己想保护的人。这世界强者为尊四目相对,真情流露。只为她袖手天下。。海誓山盟
  • 身后之人

    身后之人

    凭借【觅宝境、凿天井、探仙人、敛阴财】十二字真言,自秦时起,莫氏一族过着寻墓挖宝的生计。故事要从莫子笙在耳瓶里发现的一只母子螭白玉玉珠说起,小小的珠子竟然牵出一座隐匿在深山里奢华的汉族大墓,九鳞金蝎、安魂黍以及可怕的葬头刑出现在黑虎寨里。从暮晨寺里响起的那阵钟声开始,甬道内突然涌现沙海机关、乐姬、人面佣、蛊虿等恐怖的防盗机关,黑暗里的神秘人一路跟踪。随后发生的一系列神秘事件,让众人深陷在不安与恐慌之中。面对墓穴里种种危机,是身手不凡的摸金校尉如鱼得水?还是不善言辞的闷油瓶勇破险境?亦或是身份诡异再探天宫的莫子笙觅得天机?———————————读者大大闲扯群【QQ817772588】,在此感谢大家的打卡、评论、投资、收藏和推荐票。。。
  • 仙门遍地是奇葩

    仙门遍地是奇葩

    原来仙门竟是这般不以为耻,当真是脸皮厚到极致。师傅喜欢徒弟,徒弟却为魔界鬼祭哭得死去活来。好一个郎艳独绝,遗世独立的灵澈仙人。又好一个不知羞耻,仙门之辱的徒弟。不愧是仙门之境,遍地奇葩,魔为仙成仙,仙为魔堕魔;不疯不魔,不魔不仙(ps:纯属瞎七八扯,毫无逻辑。)
  • 晚婚大叔,宠我吧

    晚婚大叔,宠我吧

    打雷时跑进他房间:“今晚我不走了!”酒后赖在他怀里:“你身上好香!”她重生前暗恋他,重生后明目张胆撩他。当暗恋成真感情升温,曾经高冷的他独独为她倾了心入了迷,她却大着肚子玩消失,大叔发誓要把这个偷心又偷娃的女人抓回来,宠到生活都不能自理,看你还跑不跑!【主角身心干净,1V1】
  • 夜静天晓

    夜静天晓

    大学时代的管理学才子宋天磊在高中时便对对同校的龙晓白一见钟情,性格霸道的他死缠烂打的追求,与龙晓白成了一对欢喜冤家。因为龙晓白的原则之一是上学期间禁止恋爱,而在大学,宋天磊只得以一个普通朋友的身份去和龙晓白交往,所以宋天磊与龙晓白的爱情毫无发芽。追求失败的宋天磊无奈服从宋父的安排,出国留学。七年后,成为商业精英的宋天磊回来了,因为宋家家族企业遇到了困难,宋天磊必须和龙晓白联姻。在宋天磊的不断努力下,龙晓白终于动心。可宋天磊的情敌宋天磊弟弟,宋烨煋‘不甘心’,‘策划’一场车祸……
  • 魔夏

    魔夏

    超级特工孙破风穿越回充满神话色彩的大禹治水时期,成为一名普通的武士。在这个巨龙遍地走,圣人多如狗的年代,怎样活下去成了首先需要思考的问题。在历史的长河里,他见证了夏朝的建立,巫教的崛起,亚特兰蒂斯文明的发展。人世无常,历史无情,只有那些曾经经历的人,才能体会。大悲大喜,无能为力,只有带点神经质的人,才可以妄加揣测。
  • 救命我掉进英雄联盟里了

    救命我掉进英雄联盟里了

    “如果我能回去的话,我一定要好好水一贴……”庆元衔一根青草,阳光被草尖分成两片,仰躺在松软的草丛上,树林清静幽深。这真是一处绝妙的休息之地,但是他却悠闲不起来。不是因为这草地有些湿润,不是因为四周有扰人的蚊蝇,也不是因为其它。“真是日了狗了,我掉进…英雄联盟里了?。”