注释:①阿波里奈尔,是法国立体未来派诗人,主张革新诗歌,打破诗歌形式和句法结构。他的诗一般不用标点符号,靠诗歌本身的节奏和它的抑扬顿挫来起标点符号的作用。他的阶梯诗,扩大了艺术表现能力,对马雅可夫斯基起了良好的影响。主要诗集有《醇酒集》(1913)、《被杀害的诗人》(1916)、《美好的文字》(1918)等。
密拉波桥
密拉波桥下赛纳水长流
柔情蜜意
寸心还应忆否
多少欢乐事总在悲哀后
钟声其响夜其来
日月逝矣人长在
手携着手儿面面频相向
交臂如桥
却向桥头一望
逝去了无限凝眉底倦浪
钟声其响夜其来
日月逝矣人长在
恋情长逝去如流波浩荡
恋情长逝
何人世之悠长
何希望冀愿如斯之奔放
钟声其响夜其来
日月逝矣人长在
时日去悠悠岁月去悠悠
旧情往日
都一去不可留
密拉波桥下赛纳水长流
钟声其响夜其来
日月逝矣人长在
诀别
我采了这石楠一枝
秋天已死了记得吧
我们此生相见无时
时间的香石楠的枝
记得我是在等待吧
病的秋天
受钟爱的病的秋天
你将死去当飓风吹入蔷薇间
当雪花片片
飘到那些果树园
可怜的秋天
你死在雪和成熟的果子底
洁白和丰饶之中
在长天深处
鹰隼在翱翔
在永远没有恋爱过的
那些绿发的天真的矮水妖上面
在辽远的林际
鹿已鸣过了
我多么地爱我季节我多么地爱
你的骚音
没有人采撷而坠下来的果子
风和森林它们流着
它们全部的眼泪在秋天一叶一叶
被人践踏的
树叶
一列开过的
火车
流逝过去的
生命
启程
他们的脸儿白苍苍
他们的呜咽断不连
像皎洁的雪花一样
像你手在我吻上掩
秋叶一片片地下降
莱茵河秋日谣曲
死者底孩子们
到墓园里去游戏
马丁·葛忒吕德·汉斯和昂利
今天没有一只雄鸡唱过
喔喔喔
那些老妇们
啼哭着在路上走
而那些好驴子
欧欧地鸣着而开始咬嚼
奠祭花圈上的花
这是死者和他们一切灵魂的日子
孩子们和老妇们
点起了小蜡烛和大蜡烛
在每一个天主教徒的墓上
老妇们的面幕
天上的云
都像是母山羊的须
空气因火焰和祈祷而战栗着
墓园是一个美丽的花园
满是灰色柳树和迷迭香
你往往碰到一些给人抬来葬的朋友们
啊!你们在这美丽的墓园里多么舒服
你们,喝啤酒醉死的乞丐们
你们,像定命一样的盲人们
和你们,在祈祷中死去的小孩们
啊!你们在这美丽的墓园里多么舒服
你们,市长们,你们,船夫们
和你们,摄政参议官们
还有你们,没有护照的波希米人们
生命在你们的肚子里腐烂
十字架在我们两腿间生长
莱茵河的风和一切的枭鸟一起呼叫
它吹熄那些总是由孩子们重点旺的大蜡烛,
而那些死叶
前来遮盖那些死者
已死的孩子们有时和他们的母亲讲话
而已死的妇女们有时很想回来
哦!我不愿意你出来
秋天是充满了斩断的手
不是不是这是枯叶
这是亲爱的死者的手
这是你的斩断的手
我们今天已流了那么多的眼泪
和这些死者,他们的孩子们,和那些老妇们一起
在没有太阳的天下面
在满是火焰的墓园
然后我们在风中回去
在我们脚边栗子滚转着
那些栗球是
像圣母底受伤的心
我们不知道她的皮肤
是否颜色像秋天的栗子
旅人赠弗囊·弗勒莱
给我开了这扇我一边哭一边敲的门吧
生活是变易不定像欧里泊一样
那时你望着一带的云将下来
和孤苦的邮船一起向未来的热狂而去
而这一切的怅恨这一切的懊悔
你记得吗
波浪弯弓似的如海面的花
一个夜那就是海
而那些江河流注到那里去
我记得我还记得
有一晚我落了一家悲哀的客栈
在卢森堡旁边
在客厅底里一个基督飞着
一个人有一只白鼬
另一个人有一只刺猬
人们玩着纸牌
而你却忘记了我
你记得那些驿站的长长的孤儿院吗
我们穿过了那些整个白天转着
而夜里吐出白昼的太阳的城市
哦水手们哦阴暗的妇女们而你们我的同伴们
记得这些吧
两个从来也没有分离过的水手
两个从来也没有谈话过的水手
年少的那个在死时侧倒在一边
哦你们亲爱的同伴们
车站的电铃收获农妇的歌
一个屠户的橇车无名街路的联队
桥梁的马队酒精的苍青的夜
我见过的那些城市像狂女一样地生活着
你记得那些近郊和风景的哀诉的牧群吗
柏树在月下投射它们的影子
在那残夏的夜间我谛听着
一只憔悴而永远兴奋的鸟儿
和一条宽阔而阴暗的河底永恒的声音
但是当一切的凝视一切眼睛的一切的凝视
垂死地向河口滚过去的时候
河岸是荒凉牧场静寂
而对岸的山是很明朗
那时没有声息一点也看不出任何活的东西
靠着山飘过了轻快的阴影
显着侧面或突然转过它们苍茫的脸
把它们的矛底阴影执在前面
那些贴着垂直的山的阴影
扩大起来或有时突然伏下去