登陆注册
6144800000013

第13章 CHAPTER V(2)

Ringing at the door that opened on the canal, and failing to make anyone hear him, he had gone round to a side entrance opening on one of the narrow lanes of Venice. Here, standing at the door (as if she was waiting for him to try that way next), he found a pale woman with magnificent dark eyes, who proved to be no other than Lady Montbarry herself.

She asked, in Italian, what he wanted. He answered that he wanted to see the courier Ferrari, if it was quite convenient.

She at once informed him that Ferrari had left the palace, without assigning any reason, and without even leaving an address at which his monthly salary (then due to him) could be paid. Amazed at this reply, the courier inquired if any person had offended Ferrari, or quarrelled with him. The lady answered, 'To my knowledge, certainly not. I am Lady Montbarry; and I can positively assure you that Ferrari was treated with the greatest kindness in this house.

We are as much astonished as you are at his extraordinary disappearance.

If you should hear of him, pray let us know, so that we may at least pay him the money which is due.'

After one or two more questions (quite readily answered) relating to the date and the time of day at which Ferrari had left the palace, the courier took his leave.

He at once entered on the necessary investigations--without the slightest result so far as Ferrari was concerned. Nobody had seen him.

Nobody appeared to have been taken into his confidence.

Nobody knew anything (that is to say, anything of the slightest importance)even about persons so distinguished as Lord and Lady Montbarry.

It was reported that her ladyship's English maid had left her, before the disappearance of Ferrari, to return to her relatives in her own country, and that Lady Montbarry had taken no steps to supply her place. His lordship was described as being in delicate health.

He lived in the strictest retirement--nobody was admitted to him, not even his own countrymen. A stupid old woman was discovered who did the housework at the palace, arriving in the morning and going away again at night. She had never seen the lost courier--she had never even seen Lord Montbarry, who was then confined to his room. Her ladyship, 'a most gracious and adorable mistress,' was in constant attendance on her noble husband. There was no other servant then in the house (so far as the old woman knew)but herself. The meals were sent in from a restaurant. My lord, it was said, disliked strangers. My lord's brother-in-law, the Baron, was generally shut up in a remote part of the palace, occupied (the gracious mistress said) with experiments in chemistry.

The experiments sometimes made a nasty smell. A doctor had latterly been called in to his lordship--an Italian doctor, long resident in Venice.

Inquiries being addressed to this gentleman (a physician of undoubted capacity and respectability), it turned out that he also had never seen Ferrari, having been summoned to the palace (as his memorandum book showed) at a date subsequent to the courier's disappearance.

The doctor described Lord Montbarry's malady as bronchitis.

So far, there was no reason to feel any anxiety, though the attack was a sharp one. If alarming symptoms should appear, he had arranged with her ladyship to call in another physician.

For the rest, it was impossible to speak too highly of my lady;night and day, she was at her lord's bedside.

With these particulars began and ended the discoveries made by Ferrari's courier-friend. The police were on the look-out for the lost man--and that was the only hope which could be held forth for the present, to Ferrari's wife.

'What do you think of it, Miss?' the poor woman asked eagerly.

'What would you advise me to do?'

Agnes was at a loss how to answer her; it was an effort even to listen to what Emily was saying. The references in the courier's letter to Montbarry--the report of his illness, the melancholy picture of his secluded life--had reopened the old wound.

She was not even thinking of the lost Ferrari; her mind was at Venice, by the sick man's bedside.

'I hardly know what to say,' she answered. 'I have had no experience in serious matters of this kind.'

'Do you think it would help you, Miss, if you read my husband's letters to me? There are only three of them--they won't take long to read.'

Agnes compassionately read the letters.

They were not written in a very tender tone. 'Dear Emily,' and 'Yours affectionately'--these conventional phrases, were the only phrases of endearment which they contained.

In the first letter, Lord Montbarry was not very favourably spoken of:--'We leave Paris to-morrow. I don't much like my lord.

He is proud and cold, and, between ourselves, stingy in money matters.

I have had to dispute such trifles as a few centimes in the hotel bill;and twice already, some sharp remarks have passed between the newly-married couple, in consequence of her ladyship's ******* in purchasing pretty tempting things at the shops in Paris.

同类推荐
  • 天台九祖传

    天台九祖传

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 枯崖漫录

    枯崖漫录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • Tom Swift & His Aerial Warship

    Tom Swift & His Aerial Warship

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • H323

    H323

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 雨航杂录

    雨航杂录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 独属王者的荣耀

    独属王者的荣耀

    【王者荣耀职业联赛兼言情】“给我一个步步为营的理由”“RTC,不能输”“所以呢”“电子竞技,不就是你要的答案吗”
  • 病孩子的二十四重梦境

    病孩子的二十四重梦境

    女汉子希月过着两种人生:一个是深度调查记者。她经历过两次抢救、一次濒死体验、无数次住院,而深知医生的不易、病人的疾苦。她的多次深入报道,既遭遇着患者的误解,也承受着某些部门的封口令,但她依然坚持着不放弃。一个是孤僻沉默的少女。她少年时遭遇校园暴力和家庭变故,发生人格分裂并失忆,却被康复医生章浩无意激发。为找回记忆,希月被迫将章浩作为桥梁,却在情感纠结中产生幻觉和自杀倾向。
  • 钻石心婚

    钻石心婚

    【执子之手与子偕老】“你离开吧!”病床床温柔尔雅的男子,一向温润如阳的他,脸上露出了暗沉的神色,脸上的温柔神色,变得冷淡。“嗯!”被逐令离开的女子颜清怡,温顺地应道,温柔地笑容,没有丝毫的不悦,这让男子的眼神深邃,眼中闪过一道星光。男子看着她,见她口中应道,手边依然在为他按摩的颜清怡,他的神情神情深处,泛起了一丝无奈,口中继续冷漠地说道。“你怎么还不离开,你这样下去,我——”“老公,你在这样说下去,我会伤心,当然,你要是不介意我痛苦,你就随意说吧,我听着。”颜清怡温和地打断了对方的话,温和的话语,却让对方再也说不出话来。进门的朋友:“……”一物犯一物!活该!……婚姻,亲情、友情,对于每个人来说,都是不同的,在每个人心中都有着属于自己的一杆秤。文章阐述着亲情,友情,婚姻的感情,两人之间的信任等结合而成的小说,笔锋有些拙劣,请多见谅。文章结合作者周围的现实,还有发挥作者的脑洞,创造的小说,如有不好的地方,大家多多见谅,希望大家喜欢,本文一对一,大家可以放心入坑。
  • 我的理尖班

    我的理尖班

    张兆明体育成绩不理想,在初升高那一年只差几分而没能进入高中的尖子班。平行班糟糕的学习气氛让他有些厌恶,身兼化学课代表和班副的他,每天都会用嗓门镇压好几次炸开锅的晚自习。在一次尖子班物理老师给平行班代课的课堂上,张兆明得到了一个消息,那就是在高一第一学期结束后,会有再次分班的机会。从此,张兆明开启了他的学霸模式,这期间他经历了同窗之间的竞争和干扰,异性同学的鼓励和嘲笑,老师的期许与否定,同学父母的表扬与非议。他将所有的外界影响升华成了他前进的动力,成就了自己,也打破了高三班班主任们多年总结的教育规律。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 千沌王朝

    千沌王朝

    在这个诸国各执一方的年代,千沌王朝的胡高宗面对着千沌等国的侵犯和屠杀,他会做出怎样的选择?除此之外隐藏在皇城内的暗流无时不想着取代他,他又能否躲得过这暗处的冷箭呢?
  • 总裁劫爱

    总裁劫爱

    她,一个崇尚自由、独立的聪明女人。为他,她放弃自己的事业,只为做他背后的小女人。她认为自己已经牺牲得够多,若还要赔掉自尊,那样的爱情,她宁愿不要!他,一个响当当的房产大亨,万人眼中的金龟婿。却为了她这棵小树,放弃了整座森林。他以为给她的已经够多,结果她却给他带球跑,一带就是两个!
  • 真情贞心

    真情贞心

    企业管理人员朱碧和,在桑拿洗浴中心偶遇美丽的少女苑玉蓉,得知苑玉蓉家经济困难,为了弟弟的学费,委身从事按摩女郎的工作。同时被苑玉蓉纯洁的心灵所感动,诚心予以经济资助。不仅解决了一学期的学费问题,还将苑玉蓉顺利的脱离了桑拿馆。为了继续资助苑玉蓉,朱碧和结识了在桑拿馆上班的胡萍。过程中,朱碧和、胡萍和苑玉蓉三人,建立了深厚的感情。后来又合力创业,成立了家电公司。亲情和爱情,将他们紧紧的凝结在一起,互相守护着对方,共同谱写着动人的诗篇。
  • 婚城

    婚城

    婚城是一座迷幻之城,每个房间都有一位美丽神秘的新娘,她们身着大红婚服,头戴凤冠,白天睡觉,晚上上妆,日日年年,等待着她们的心上人。凡是进入其中的人都迷失心神,不得而出。柳蝶从小学习幻术,这次依照师父的命令和其他幻奴们一起去破解婚城的秘密,不料来了一个俊朗的年轻人北杨,给她带来了爱情和灾祸
  • 深圳爱情故事4:暮色苍茫

    深圳爱情故事4:暮色苍茫

    三年前,霍缦殊失去了恋人资凤翔,又遭遇车祸,幸得资凤临舍身相救。只是代价惨重,资凤临瘫痪,霍缦殊为照顾他,两人共处一屋,资凤临情愫暗生。一个偶然机会,霍缦殊得知资凤临痊愈有忘,无奈医疗费用实乃天价,她筹措不得,只好委身脑科天才顾倾砚,卖身筹钱。然而在这一段孽缘里,霍缦殊却身不由己的沦陷,可顾倾砚被父辈仇恨蒙蔽了眼,一心复仇,几度置她于不顾。两人紧紧纠缠,沉沉浮浮,却寻不到一个出口。霍缦殊终于心死。支撑着顾倾砚的仇恨居然是一个悲凉笑话。在暮色苍茫中,所有的阴谋算计,恩怨情仇,却抵不过心底的那抹柔软。当资凤临痊愈归来,资凤翔意外现身,顾倾砚迟到的深情,可还能打动那个决绝的女子?