登陆注册
47972700000255

第255章 Theory on Literary Translation of the Chinese Scho

The theory on literary translation of the Chinese school owes its origin to traditional Chinese culture,including the Confucian and the Taoist school of thought respectively represented by Thus Spoke the Master and Laws Divine and Human.

It is said in the first chapter of Laws Divine and Human that truth can be known,but it may not be the truth you know,and that things may be named,but names are not the things.When applied to literary translation,this may mean that the theory on literary translation can be known,but it may not the unproven theory on the one hand,nor the scientific theory on the other,for neither literary translation nor its theory is science.As the names are not equal to the things,the translation cannot be equal to the original.As there is more difference than equivalence between the Chinese and the English language,the principle of equivalence can not be applied to the translation between them as between two occidental languages.

It is said in the last chapter of Laws Divine and Human that truthful words may not be beautiful and beautiful words may not be truthful.That is to say,there is contradiction between truth and beauty or between equivalence and excellence.A translation where equivalents are used may be called a faithful or truthful translation.When no equivalent can be found between two languages,the translator should make use of the best expressions or excellent expressions of the target language.That may be called theory of excellence.

In Thus Spoke the Master,Confucius said,“At seventy,I can do what I will without going beyond what is right.”Professor Zhu Guangqian said that this has shown the mature state of an artist.I think it may also show the mature state of a literary translator.The literal translator has used the equivalents without going beyond the original in sound;the liberal translator has described the image without going beyond the original in sense;the literary translator has described the scene without going beyond reality.Not to go beyond the original is to be truthful or faithful,and the translator has reached the ordinary level of translation.To do what one will without going beyond the original is not only to be faithful but also to make his translation beautiful,in that case the translator has attained a higher level.To excel the original without going beyond the reality it describes is to attain the highest level.

What is literary translation?It is an art of solving the contradiction between faithfulness(or truth)and beauty.How to solve it?There are three methods,namely,equalization,generalization and particularization.When there is little or no contradition between truth and beauty,equalization or equivalents may be used.When there is contradction between them,generalization may be used to make the meaning clear,and particularization to make a deeper impression.

Confucius said in Thus Spoke the Master that it would be good to be understandable,better to be enjoyable and best to be delectable or delightful.When applied to literary translation,this principle means that an understandable translation is good,an enjoyable one is better and a delightful one is best.The ontology or theory of contradition between truth and beauty,the methodology or theory of equalization,generalization and particularization,and the teleology or theory of the understandable,the enjoyable and the delectable,all owe their origin to the Confucian and Taoist schools of thoughts.

But Confucius said less about what delight is and more about how to be delightful.In the beginning of Thus Spoke the Master he said it is delightful to acquire knowledge and put it into practice;In Chapter Six he told us how Yan Hui could find delight in reading though living in a humble lane with only a handful of rice to eat and a gourdful of water to drink;In Chapter Eleven,Zeng Xi told us his delight in an spring excursion.From these examples we can see Confucius’theory on delight or teleology,and his theory on practice or methodology.His theory is not scientific but artistic.Since literary translation is an art but not a branch of science,his theory can not only be applied to the practice but also to the theory of literary translation.As his theory has stood the test of time,it is as durable as scientific theories.A theorist on science who studies truth and the truthful should not go beyond what is truthful.A theorist on art or an artist who studies beauty and the beautiful may go beyond what is truthful and faithful.

The contradiction between truth and beauty in Chinese theory on literary translation has developed into a contradiction between equivalence and excellence.As Keats said,“Beauty is truth,truth beauty,”we may even say beauty is a virtue,a kind of excellence.When we cannot find the equivalent,we may resort to generalization or particularization.

In short,literary translation is an art to create the beautiful.This is the epistemology of the Chinese school.The contradition between truth and beauty or between equivalence and excellence is its ontology;the theory on equalization,generalization and particularization is its triple methodology;and the theory of the understandable,the enjoyable and the delectable or delightful is its triple teleology.

Xu Yuanchong Oct.2011

同类推荐
  • 济南的冬天

    济南的冬天

    老舍作为一个杰出的风俗(尤其是北京的风土人情)、世态画家,其散文充满着浓厚的生活气息和情趣。他把历史和现实,从一年四季的自然景色、不同时代的社会气氛、风俗习惯,一直到三教九流各种人等的喜怒哀乐、微妙心态都结合浓缩在一起,有声有色、生动活泼,自成一个完整丰满、"京味"十足的世界。除了让人捧腹发笑之外,也让人从他诙谐幽默的文字中品味出生活的现实与严峻。
  • 阅读现代--论鲁迅与中国现代

    阅读现代--论鲁迅与中国现代

    本书为论文集。收录了作者1988~2002年间发表在学术刊物上的论文。分为“中国现代文学史的若干问题”、“鲁迅的思想与作品”、“其他中国现代作家作品阅读记录”、“中国现代文学与西方文化问题”四个部分,集中展示了作者关于中国新诗、鲁迅、中国文学的现代性等问题的思考。
  • 恰同学少年

    恰同学少年

    本书精选了著名作家梁晓声散文数十篇,以独特的视角、独特的思维、独特的情感、独特的抒发方式和独特的评说风格展现了作者童年、少年、青年时代的生活。在所选作品中均体现出了作者的个人记忆和国家记忆的交织,梁晓声以其真实而痛快笔法,通过很多有价值细节的描摹,刻画出了复杂而极端年代里不可忘却的集体记忆。
  • 常春藤诗丛华东师范大学卷·张文质诗选

    常春藤诗丛华东师范大学卷·张文质诗选

    20世纪80年代,在中国大地上如地壳运动一样,崛起了一座座诗歌山脉。北京大学、吉林大学、武汉大学、复旦大学及华东师范大学,成为中国当之无愧的诗歌重镇。在这一时空节点上,诗人们所具有的探索、独立、低调的写作态度,朴素、豁达、真挚的诗风,构建和丰富了当代诗人特有的诗学与美学传统,并取得有目共睹的诗歌成就。就整体成就而言,可立于世界诗歌之林。《常春藤诗丛》呈现了20世纪80年代活跃在中国,且至今仍在全国诗坛具有影响力的诗人的成就以及他们诗歌创作的面貌。
  • 汁吃诗

    汁吃诗

    汁水四溢的高潮,吃喝畅快的江湖,诗句横飞的隐秘。以吃安身,以诗立命,写江湖饭局,品人生百味,这里有从饭桌上斜睨出去的真滋味。此书可以下酒。
热门推荐
  • 霸权倾美

    霸权倾美

    有人说,人这种东西,从出生那一刻就注定了一生,有的人注定是英雄,有的人注定是枭雄,有的人注定成为主宰,有的人注定平庸一生。一名从灾难中幸存下来的婴儿在一名神秘无良集于一身的神棍老头抚养下,十八年后踏出一直居住的深山,在刹那,他不平凡的一生将由此开始…。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 代隋

    代隋

    隋末年间,群雄辈出,谁能取而代之?一个后世普通人死后重生成为了宇文成都,随着时间的推移,面对着与前世普通生活,而不相同的门阀嫡长孙的生活环境,他将何去何从?面对宇文阀即将到来的灭亡命运,他又该如何?是接受他所知的死亡吗?还是拼死一搏?不!命运在我手中,我拥有的一切谁也别想夺走!他再也不想回到前世那吃上顿没下顿的凄苦生活!他受够了!他要反抗!李元霸!李世民!我倒要看看是你李阀能笑到最后,还是我宇文氏坐收渔人之利!我宇文成都的铁骑等候你们的大驾!…………………………各位朋友如果喜欢的话,顺带收藏一下,如果富裕一点,给点推荐票,温暖一下我坚持写作的寂寞孤独的心。
  • 旧时光里满满都是你

    旧时光里满满都是你

    【超级甜,超级宠,1V1,青梅竹马,异能】初遇时她摊上麻烦,他替她解了围,从此被她赖上。“夜千璃,你能不能少让我操点心?!”在第N次帮她收拾烂摊子后程言当场暴走。她无辜的眨了眨眼睛,紧跟着一把扑进了他的怀里。夜千璃一直以为在程言眼里自己就是个麻烦精,恨不得离她远远的,直到有一天……“夜千璃,你撩了我这么久打算什么时候对我负责?”“如果告白的话你说不出口,那么我先向你告白好了?请问,你打算什么时候接受我的告白?”【群号:820448939(敲任意人物名即可~)】
  • 步卿

    步卿

    “一杯茶而已,居然要收五千!黑店,太黑了!”他端起面前的茶杯,微微一笑,只是目送着客人的离开。贵吗?有些东西,可并不是金钱能够挽回,或者斩断的,他做的,可是这种生意呢。
  • 霸业王朝

    霸业王朝

    一代帝王,忍辱负重。不屈不挠,终一统天下。
  • 与子不倾城

    与子不倾城

    自古红颜多祸水,纵然九儿觉得,她的公子是比她更祸水几分的,无奈史官大人们并不这么想。在他们所听到的故事里,天子盛宠,一出手便是半个天下,是她不知好歹,负了公子深情。在她所能回忆起的年岁里,自己这一生虽没心没肺,有幸与当世最有名望的几位公子相识,但大概也不能称作水性杨花,她将年少友义给了阿律,并肩同盟给了子朔,敬仰钦佩给了公子符桑,但说到情,说到曾经每一分每一毫的心动与迷惑,说到此生全部的爱与恨,却原原本本,不留余地,给了同一人。她会在午夜梦回时低喃,一百句“龙祁,你大爷的”,不嫌厌烦,却在第一百零一句时哑然出声,“我怎么会这么爱你。”
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 吞噬苍穹

    吞噬苍穹

    他是一个无父无母的孤儿,少年时便受尽磨难,为改变命运他坚毅的踏上修炼之路,终力压八荒,四夷臣服,成就一代人皇!吞噬无尽的欲望,踏破苍穹,唯我独尊。等级制度:斗者炼皮、斗士炼肉、斗师炼骨、斗灵炼脉、斗狂炼髓、斗王炼五脏、斗宗炼血、斗皇炼窍、斗帝万窍归一凝练斗丹、斗仙……
  • 月落金甲飞

    月落金甲飞

    一个莫得感情的督主带娃练级的日程。第一天养娃打卡,这娃儿话都不会说,废物!第二天养娃打卡,这娃儿学习的速度有点恐怖,但还是废物!第三天养娃打卡,这娃儿还是可以的,但是还不够格,太子都斗不过,废物!第四天养娃打卡,这娃儿谁都斗不过,废惨了!金甲殿督主常年冰冷心,遭遇头一次带娃,结果养成了一个笨蛋,督主还不自知,觉得自己养的挺正的。但当娃儿的身份曝光后,金甲殿督主察觉到了一丝不寻常的气息,这娃儿是个白切黑!别看简介这么傻,正文其实是篇十分严肃的权谋文……