第十三章 海岸探险的开始
第二天早晨,我来到甲板上的时候,岛上的景象已经整个变样了。现在海风虽已完全平息,我们的船却在这一夜之间走了很远,在离平坦的东岸偏南约半里的地方停住不动了。地面上大部分覆盖着灰色的树林。这一片单调的颜色当中,在较低的地方间隔着一条一条的黄色沙洲,还有许多松柏科的高树——有些是单棵的,有些是成丛的,但是一般的色调却是单调而暗淡的。一座座的山从树木当中矗起,露出光秃秃的石头尖顶。这些山峰的形状都很奇特。全岛最高的是望远镜山,它比其余的山大约要高出三四百尺,山势也最特殊,几乎四面八方都是悬崖峭壁,到了峰顶,却突然像个平台,仿佛是要在那上面放一尊雕像似的。
希士潘纽拉在海底涌上的浪涛中颠簸着,排水管没入水下。帆杠在滑车的部分裂开了,舵在来回摆动,发出巨响,整个的船像一座工厂似的,发出尖厉和呻吟的叫声,不住地震动。我不得不紧紧地揪住后索,只觉眼前天旋地转,头脑发晕。因为船在开动的时候,我倒是有水手的本领,可是这样停住不走,却又让海涛掀动不止,像一只瓶子似的转来转去,我可从来没有学会怎样应付,才能不犯呕吐之类的毛病,特别是因为还在早晨,空着肚子的时候。
也许就是因为这个缘故吧——也许是因为岛上那一片灰暗而凄凉的树林,还有那些荒凉的石头尖顶,都很难看,再加上拍击岸边峭石的浪涛,水沫飞溅,发出雷鸣般的响声,我们都能看得见,听得到,这都是使人很不舒服的——反正太阳虽然照得很亮,晒得很热,海边的飞鸟在我们周围捉鱼,发出叫声。你可能会以为大家在海上航行的日子太多了,谁都会乐于登岸吧,我可是不大起劲,照俗话说,简直是懒心无肠。自从初次见到那番情景以后,我一想起这个金银岛,就把它厌恶透了。
那天上午,我们还得干一阵苦活儿呢。因为一直没有起风的兆头,只好把几只小艇放出去,配备划手,用缆索拽着大船,绕过海岛的岬角三四里,再顺着那条狭窄的水道,把它拖到骷髅岛后面的小港。我报名到一条小船上去,那儿当然没有什么活儿叫我干。天气闷热得要命,水手们干着这个苦差,都大声抱怨。安德生指挥我所在的那只小艇,可是他不但不把水手们的秩序管好,自己反而嘟哝的嗓门儿最大。
“嗨,”他咒骂了一声,说道,“这个活儿可不能老干哪。”
我觉得这个势头是很糟糕的。因为直到那天,大家都忙着干活,个个精神十足,心甘情愿。可是一见到这个岛,反而松了劲,不受管束了。
在开进港口的时候,朗·约翰一直站在舵手旁边,指点着航道。他对这条水道真是了如指掌。尽管测水员测出那儿的水到处都比地图上标志得还要深一些,朗·约翰却沉着地指挥着,很有把握。
“潮水的冲刷很有劲头,”他说道,“这条水道挺直,仿佛是用一把大铁锹挖成的呢。”
我们在海图上标明的停泊地点抛了锚,那儿离两岸各约三分之一里,一面是本岛的陆地,一面是骷髅岛。水底是干净的沙子。船上的铁锚抛下水去,惊动了大群的鸟儿,在树林上空盘旋,发出叫声,可是还不到一分钟,它们又落下去了,一切重新寂静无声。
这地方四面都是陆地,荫蔽在树林当中,那些树一直长到高潮的水标所在的地方。岸边多半平坦,四周的山峰在远处矗立着,好像是圆形运动场似的,东一座,西一座。有两条小河,也许还不如说是两道水洼,流入这个小港。你还不如把它叫作一个池塘吧。在那儿一部分岸边长着的树,叶子上发出一种带毒似的光彩。我们从船上一点儿也看不见房屋或是木寨的踪影,因为全被树木掩蔽起来了。要不是后舱升降口有那张地图,我们就可能是自从这个岛从海里升出以来最先在那儿抛锚的了。
一丝风都没有,除了半里以外的海涛在海滩一带奔腾,冲击着外面的岩石的轰隆巨响以外,听不到别的声音。停泊处上空散发着一股臭气——那是浸湿的树叶和腐烂的树干的气味。我看到大夫闻了又闻,就像一个人在尝一只臭蛋似的。
“财宝的事我不知道,”他说,“可是我敢打赌,这儿准有热病流行。”
如果说水手们在小艇上的举动令人吃惊的话,他们来到大船上还闹事,那可就真是有威胁性了。他们在甲板上到处躺着,凑到一起谈话,大叫大嚷。他们只要稍微听到一声命令,就要露出怒容,即使勉强服从,也是带有一股怨气,满不在乎。连诚实的伙伴也肯定是受了感染,因为谁也不纠正别人的吵闹。看来显然是,哗变即将临头,就像大雨前的乌云一般。
发现了危险的还不只我们同舱的那些人。朗·约翰在人群中到处大肆活动,竭尽全力劝解大家,他做出的榜样,谁也赛不过。他显出和善可亲和彬彬有礼的样子,做到了极点,无论见到谁,都是满面春风。只要听到什么命令,约翰马上就拄起拐棍,连声说着“哎,哎,您哪”,显出非常高兴的神气。如果没有别的事情可做,他就接二连三地唱起歌来,仿佛是闲得不耐烦,借此解闷似的。
在那个阴暗的下午的一切阴暗的特点之中,朗·约翰所表现的那种明显的急切心情似乎是最坏的不祥之兆。
我们在船舱里举行了会议。
“老兄,”船长说,“我要是冒着危险,再发个命令,全船的人就会突然一哄而起,跟我们捣乱。老兄,你看,情况就是这样。他们跟我顶过嘴,是不是?嗐,我要是和他们硬碰硬,马上就会出事;我要是不作声,西尔弗就会看出这里面有文章,那就一切都完了。现在我们只好依靠一个人。”
“那是谁呢?”大老爷问道。
“西尔弗,老兄。”船长回答道,“他也像你我一样,想要暂时掩饰下去。这回只是小小的争吵。他要是有机会,就会劝住他们先不忙闹事。我主张给他一个机会。我们让大伙儿上岸去过一个下午。要是他们全都上岸,我们就在船上抵抗;要是他们全都不走,那么,我们就守住这个舱,上帝会保佑好人;要是他们有几个人上岸,那么,你听我说,老兄,西尔弗准会再把他们带上船来,就像绵羊那么老实。”
结果就是这样决定了。上了子弹的手枪,发给了所有的可靠的人。亨特、乔伊斯和雷德鲁斯都受到我们的信任,而且出乎我们的意料,他们听到这个消息,并不怎么吃惊,精神也还好。随后船长就到甲板上去,给船员讲话。
“小伙子们,”他说,“咱们今天赶上了一个大热天,大伙儿都累了,心情也不大好。现在到岸上去转一转,对谁也没什么害处——小艇都还在水上,你们可以乘快艇,谁愿意去都行,大伙儿就在岛上玩一下午吧。太阳落山半小时以前,我就放一响信号枪,叫你们回来。”
我相信这些傻瓜一上了岸,马上就会飞跑着去找财宝,脚杆子都得跑断呢。因为他们立刻就兴高采烈,刚才的怒气全都消失了。他们发出欢呼,引起远处山上的回音,同时也惊动了附近的鸟儿,它们又围着停船处飞起来,发出一阵噪耳的叫声。
船长是很机灵的,他当然不在那儿碍事,一溜烟马上就走开了,让西尔弗去安排大家上岸去游玩。我觉得船长这么做是很合适的,因为他如果留在甲板上,那就难以装作不了解情况的样子。这是一清二楚的。西尔弗当了船长,手下有很大的一帮要造反的船员。我不久就看出了船上有些人是忠实的伙伴,这些老实人肯定是些笨蛋。要不然,我看事实也可能是这样:所有的船员受了那些带头捣乱的家伙的影响,都有不满的情绪——只是有些人受的影响较大,有些人好一些罢了;还有一些人基本上是好的,无论是受到诱惑,或是受到威胁,都不会变得更坏了。光只袖手旁观,发发牢骚,这是一回事,而夺去大船,谋杀一些无辜的好人,那可完全是另一回事了。
后来结伴上岸去玩的人终于选定了。六个人留在船上,其余的十三个,包括西尔弗在内,开始登上小艇。
这时候我忽然异想天开,动了一个荒唐的念头,这一招后来对于保全我们的性命,起了很大的作用。既然西尔弗把六个人留在船上,我们想守住大船来抵抗,就显然是不行的。可是留下的只有六个人,舱里那一伙人目前就用不着我帮忙,这也是同样明显的事。因此我马上就打定主意,也到岸上去。一眨眼间,我就从船边溜出去了,在最近的一只小船上的前部,卷起身子躺下来。差不多就在这时候,那只小艇就被划出去了。
谁也没有注意我,只有前头的桨手问道:“是你吗,吉姆?脑袋别伸出来。”可是西尔弗从另一只船上看见了,却狠狠地朝这边瞪了一眼,大声问是不是我。从那以后,我就后悔不该干这桩冒失事儿。
两只船竞赛起来,拼命往海滩上划,可是我乘的那只船稍稍领先,船身又较轻,桨手也强一些,便在它的伙伴船前面划出老远,船头撞到岸边的树木当中,我就揪住一根树枝,身子顺着弹出去,落到最近的树丛里。这时候西尔弗和其余的人还落在后面一百码远的地方。
“吉姆,吉姆!”我听见他大声嚷道。
不过你可以想得到,我没有理会他,我只顾往前跳,躲躲闪闪,钻过树丛,笔直朝前跑,直到再也跑不动了。
第十四章 第一个回合
我摆脱了西尔弗,心里十分高兴,因此我就感到很得意,在我初到的这个新奇的海岛上向四周张望了一下,很感兴趣。
我已经穿过一片沼泽地带,那儿长满了柳树、芦苇和一些稀奇古怪的、沼地所特有的树木。现在我已经从那儿走出来,到了一片起伏不平的沙地旷野的边缘,大约有一里长,稀疏地长着一些松树,还有许多歪歪扭扭的树,长得有点像橡树似的,可是叶子却像柳树那样的浅色。这片旷野的远方有一座山,山上有两个奇特而峻峭的峰顶,在阳光中闪烁着。
这时候我第一次尝到了探奇的快乐。岛上没有人烟,我把船伴们甩在后面了,我面前除了一些野生的禽兽外,便没有别的生物。我在树木当中到处走动。处处长着开花的植物,都是我没见过的。我随地看到了蛇,其中有一条从石岩里伸出头来,朝着我咝咝地叫,发出转陀螺那样的声音。我简直没想到它是个致命的死敌,我听到的就是有名的响尾蛇的叫声。
然后我来到一个很长的丛林,那儿长的就是刚才说过的那种像橡树的树木——后来我听说这种树应该叫作常青的橡树——它们生长在一带低洼的沙地上,像是一片荆棘的丛林。树枝弯曲得很奇怪,树叶很密,像屋顶上的茅草一般。这片丛林从一座沙丘的顶上向下延伸,越往前伸展,树林也越来越高,直到后来,它就到了那一片宽阔的芦苇沼泽的边缘。最近的几条小河便有一条从沙地里渗进我们停船的小港里。沼泽地在强烈的阳光中蒸发着,望远镜山的轮廓在迷茫的雾气里颤动。
突然间,芦苇丛中发出一阵骚动。一只野鸭嘎的一声飞起来,接着又有一只,不久就有一大群野鸟儿,在沼泽的上空盘旋,发出尖叫声。我马上就估计到,我的船友一定有几个人沿着沼泽的边缘走到近处来了。我果然没有猜错,因为我不久就听到的远处有个人在低声说话。我再一听,声音就越来越大、越来越响了。
这使我十分恐惧,于是我就在最近的一棵常青橡树的掩护下往前爬,随后就蹲在那儿,仔细听着,像一只老鼠一样,不声不响。
另外一个声音回答着,然后原来那个人的声音又滔滔不绝地接着往下说,只是有时被另外那个人的声音打断一下。我听出了先说话的人是西尔弗。从话音推断,他们一定是谈得恳切,而又有些激烈。可是我一句也听不清他们说的是什么事情。
最后两人的谈话似乎是停住了,他们可能是坐下了,因为不但他们不再往我这边走,那些鸟儿也渐渐安静下来,落在沼泽里它们原来所在的地方。
这时候我开始想到,我忘记了自己该干的事情。我想到自己既然冒冒失失地跟这些亡命之徒到岛上来了,现在我至少应该设法偷听他们所谈的事情。我还想到,我有个一清二楚的义务,就是尽可能利用那些矮树的掩护,设法靠近他们。
我不但可以从他们谈话的声音,还可以从这两个入侵者头上还在惊慌地飞着的几只鸟儿的动作,比较准确地弄清那两个人在什么地方。
我趴在地上,沉着、缓慢地朝他们那边爬过去。后来我抬头从树叶的空隙中一望,就看见沼泽地旁边那个密密层层长着树木的小山谷里,分明是朗·约翰·西尔弗和另一个船员面对面站在那儿谈话。
太阳直射在他们身上。西尔弗已经把帽子甩在他身旁,他带着几分恳求的神情,抬头望着另外那个人的脸,他那张光滑、白皙的大面孔热得发出光来。
“伙计,”他说道,“这是因为我很看重你,把你看得很宝贵呢,说实在话!我要不是一个心眼儿为你着想,你说我还会在这儿警告你吗?一切都是明摆着的——你想不出什么主意,没法儿改变了。我给你说这些话,是为了救你的命。要是让那些疯子知道了,我怎么办?汤姆——你说说吧,我怎么办?”
“西尔弗,”另外那个人说——我看得出,他不但涨红了脸,说话的嗓门也很粗,就像老鸹叫那样,他的声音发颤,像一根绷紧了的绳子似的——“西尔弗,”他说道,“你年纪大了,你是个老实人,至少是有这个名声吧。你也有钱,不像许多可怜的水手那样,一无所有。要是我没弄错的话,你也挺有胆量。你倒给我说说,难道你会让那伙坏蛋引上邪路吗?你不会吧!老天在上,我宁死也不干。我要是不守本分——”