登陆注册
38543700000002

第2章

It is well known that the grand seignior amuses himself by going at night, in disguise, through streets of Constantinople; as the caliph Haroun Alraschid used formerly to do in Bagdad.

One moonlight night, accompanied by his grand vizier, he traversed several of the principal streets of the city without seeing anything remarkable. At length, as they were passing a rope-maker's, the sultan recollected the Arabian story of Cogia-Hassan Alhabal, the rope-maker, and his two friends, Saad and Saadi, who differed so much in their opinion concerning the influence of fortune over human affairs.

"What is your opinion on this subject?" said the grand seignior to his vizier.

"I am inclined, please your majesty," replied the vizier, "to think that success in the world depends more upon prudence than upon what is called luck, or fortune.""And I," said the sultan, "am persuaded that fortune does more for men than prudence. Do you not every day hear of persons who are said to be fortunate or unfortunate? How comes it that this opinion should prevail amongst men, if it be not justified by experience?""It is not for me to dispute with your majesty," replied the prudent vizier.

"Speak your mind freely; I desire and command it," said the sultan.

"Then I am of opinion," answered the vizier, "that people are often led to believe others fortunate, or unfortunate, merely because they only know the general outline of their histories; and are ignorant of the incidents and events in which they have shown prudence or imprudence. I have heard, for instance, that there are at present, in this city, two men, who are remarkable for their good and bad fortune: one is called Murad the Unlucky, and the other Saladin the Lucky. Now, I am inclined to think, if we could hear their stories, we should find that one is a prudent and the other an imprudent character.""Where do these men live?" interrupted the sultan. "I will hear their histories from their own lips before I sleep.""Murad the Unlucky lives in the next square," said the vizier.

The sultan desired to go thither immediately. Scarcely had they entered the square, when they heard the cry of loud lamentations.

They followed the sound till they came to a house of which the door was open, and where there was a man tearing his turban, and weeping bitterly. They asked the cause of his distress, and he pointed to the fragments of a china vase, which lay on the pavement at his door.

"This seems undoubtedly to be beautiful china," said the sultan, taking up one of the broken pieces; "but can the loss of a china vase be the cause of such violent grief and despair?""Ah, gentlemen," said the owner of the vase, suspending his lamentations, and looking at the dress of the pretended merchants, "I see that you are strangers: you do not know how much cause Ihave for grief and despair! You do not know that you are speaking to Murad the Unlucky! Were you to hear all the unfortunate accidents that have happened to me, from the time I was born till this instant, you would perhaps pity me, and acknowledge I have just cause for despair."Curiosity was strongly expressed by the sultan; and the hope of obtaining sympathy inclined Murad to gratify it by the recital of his adventures. "Gentlemen," said he, "I scarcely dare invite you into the house of such an unlucky being as I am; but if you will venture to take a night's lodging under my roof, you shall hear at your leisure the story of my misfortunes."The sultan and the vizier excused themselves from spending the night with Murad, saying that they were obliged to proceed to their khan, where they should be expected by their companions; but they begged permission to repose themselves for half an hour in his house, and besought him to relate the history of his life, if it would not renew his grief too much to recollect his misfortunes.

Few men are so miserable as not to like to talk of their misfortunes, where they have, or where they think they have, any chance of obtaining compassion. As soon as the pretended merchants were seated, Murad began his story in the following manner:-"My father was a merchant of this city. The night before I was born he dreamed that I came into the world with the head of a dog and the tail of a dragon; and that, in haste to conceal my deformity, he rolled me up in a piece of linen, which unluckily proved to be the grind seignior's turban; who, enraged at his insolence in touching his turban, commanded that his head should be struck off.

"My father awaked before he lost his head, but not before he had lost half his wits from the terror of his dream. He considered it as a warning sent from above, and consequently determined to avoid the sight of me. He would not stay to see whether I should really be born with the head of a dog and the tail of a dragon; but he set out, the next morning, on a voyage to Aleppo.

"He was absent for upwards of seven years; and during that time my education was totally neglected. One day I inquired from my mother why I had been named Murad the Unlucky. She told me that this name was given to me in consequence of my father's dream; but she added that perhaps it might be forgotten, if I proved fortunate in my future life. My nurse, a very old woman, who was present, shook her head, with a look which I shall never forget, and whispered to my mother loud enough for me to hear, 'Unlucky he was, and is, and ever will be. Those that are born to ill luck cannot help themselves; nor can any, but the great prophet, Mahomet himself, do anything for them. It is a folly for an unlucky person to strive with their fate: it is better to yield to it at once.'

"This speech made a terrible impression upon me, young as I then was; and every accident that happened to me afterwards confirmed my belief in my nurse's prognostic. I was in my eighth year when my father returned from abroad. The year after he came home my brother Saladin was born, who was named Saladin the Lucky, because the day he was born a vessel freighted with rich merchandise for my father arrived safely in port.

同类推荐
  • 经稗

    经稗

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 幼科证治准绳

    幼科证治准绳

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 长爪梵志请问经

    长爪梵志请问经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 脉确

    脉确

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 中阴经

    中阴经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 九道天则

    九道天则

    大道三千,以九为基,金木水火土为五行,阴阳演化,时空交错,有九人阴差阳错之下得九道法则。
  • 斗兽记

    斗兽记

    我与兽兽的那些事……从一个小小的杂工开始,主角与兽斗,也与兽同行。甚至以兽为师,化身为兽……一路走来,其乐无穷!
  • 我一定不会爱上你

    我一定不会爱上你

    你依然是童话中最完美的王子,可惜我已不再是你的公主。“你为什么背叛我?”“你不要忘了我只是你的情妇而已,背叛……谈不上吧。”“难到我对你的好你都看不到么?你是我心爱的女人啊!”“是啊,我看不到,至少我不爱你。”你是地狱深处的修罗,我拼了命逃,最后还是困在你为我建造的,如同城堡的地狱。“李小芸,你究竟是何其残忍?”“那你呢?为了一己之私你伤害了多少人?”“我不在乎,只要伤害他们能让你留在我身边,就算是下地狱我也在所不惜。”“是,我可以对你妥协,但我绝不会爱上你的。”无所谓,爱上你的那一刻我就明白,你是罂粟,而我逃脱不了追随你的命运。李小芸,你说你不爱,可你究竟是有多爱他才可以做到这么残忍。
  • 提笔书成九万里

    提笔书成九万里

    秋叶白喜欢宋行云,小白兔带着虔诚喜欢大灰狼的那种喜欢。当她听说他得了重病,需用阴年阴月阴日出生的女娃血拿去治病用,一向惜命怕疼的秋叶白拿着匕首对着手掌就是一刀,鲜血涕零。佛说有因有果,她爬山涉水上行九万里种因求果,按着缘分去寻书中正理,落了一身的伤,罢了,离去。女主视角,第一人称,he。
  • 超强至尊神帝

    超强至尊神帝

    无上仙界,五方仙域,五极仙王,仙界之主。他是北冥仙域的第六代仙王,至亲背叛,修为全无,沦为废人,逐出仙界。他是梁州豪门少主,但是却是一个十足的凡人,没有丝毫的修行天赋。当仙王之魂与凡人之躯融合,一个妖孽异军突起,他必当杀上仙界,占尽仇敌,登上那至尊仙帝之位。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 我是藏獒

    我是藏獒

    藏獒是世上拥有最纯净灵魂的神犬,它们心里只有忠诚和战斗。藏獒串儿并不是纯种藏獒,为此它有些许骄傲,亦有些许自卑。它跟随主人王兵一路从东北到西藏讨生活,既为了保护主人,也为了寻找亲生父亲。然而当主人王兵灵魂扭曲不断杀戮的时候,当亲生父亲与想象中完全不同的时候,串儿为了保护雪山上的生灵会如何选择呢?
  • 牟小北的肆意生活

    牟小北的肆意生活

    牟小北从来没想过自己真的重生了可以重新来过可以过自己想过的生活牟小北也从来没想过自己在三岁时开启了家传的玉一切都是那么的刚刚好
  • 无上界域之邪主狂尊

    无上界域之邪主狂尊

    天道跟前蝼蚁命!生死存亡靠自身!世间百态邪恶心!为情为爱为自身!不问世事皆如意!不问苍生不愧心!热血燃烧激情泪!傲世沙场百万师!黎昊为了寻找一切真相。参万物修道法,离三魂七魄,炼九分身,笔画天地,一琴一萧奏世间万情。熬过重重艰辛困苦,在慢慢成长中看遍世间百态,最终傲世巅峰世界。……