登陆注册
34911000000055

第55章

I have dwelt so long on this subject that I must contract what I have to say in reference to my translation, unless I would swell my preface into a volume, and make it formidable to your lordship, when you see so many pages yet behind. And, indeed, what I have already written, either in justification or praise of Virgil, is against myself for presuming to copy in my coarse English the thoughts and beautiful expressions of this inimitable poet, who flourished in an age when his language was brought to its last perfection, for which it was particularly owing to him and Horace. I will give your lordship my opinion that those two friends had consulted each other's judgment wherein they should endeavour to excel; and they seem to have pitched on propriety of thought, elegance of words, and harmony of numbers. According to this model, Horace wrote his odes and epodes; for his satires and epistles, being intended wholly for instruction, required another style -

"Ornari res ipsa negat, contenta doceri" - and therefore, as he himself professes, are sermoni propriora (nearer prose than verse). But Virgil, who never attempted the lyric verse, is everywhere elegant, sweet, and flowing in his hexameters. His words are not only chosen, but the places in which he ranks them for the sound; he who removes them from the station wherein their master sets them spoils the harmony. What he says of the Sibyl's prophecies may be as properly applied to every word of his--they must be read in order as they lie; the least breath discomposes them, and somewhat of their divinity is lost. I cannot boast that I have been thus exact in my verses; but I have endeavoured to follow the example of my master, and am the first Englishman perhaps who made it his design to copy him in his numbers, his choice of words, and his placing them for the sweetness of the sound. On this last consideration I have shunned the caesura as much as possibly I could; for wherever that is used, it gives a roughness to the verse, of which we can have little need in a language which is overstocked with consonants. Such is not the Latin where the vowels and consonants are mixed in proportion to each other; yet Virgil judged the vowels to have somewhat of an over-balance, and therefore tempers their sweetness with caesuras.

Such difference there is in tongues that the same figure which roughens one, gives majesty to another; and that was it which Virgil studied in his verses. Ovid uses it but rarely; and hence it is that his versification cannot so properly be called sweet as luscious. The Italians are forced upon it once or twice in every line, because they have a redundancy of vowels in their language; their metal is so soft that it will not coin without alloy to harden it. On the other side, for the reason already named, it is all we can do to give sufficient sweetness to our language; we must not only choose our words for elegance, but for sound--to perform which a mastery in the language is required; the poet must have a magazine of words, and have the art to manage his few vowels to the best advantage, that they may go the farther. He must also know the nature of the vowels--which are more sonorous, and which more soft and sweet--and so dispose them as his present occasions require; all which, and a thousand secrets of versification beside, he may learn from Virgil, if he will take him for his guide. If he be above Virgil, and is resolved to follow his own verve (as the French call it), the proverb will fall heavily upon him: "Who teaches himself has a fool for his master."

Virgil employed eleven years upon his "AEneis," yet he left it, as he thought himself, imperfect; which, when I seriously consider, I wish that, instead of three years which I have spent in the translation of his works, I had four years more allowed me to correct my errors, that I might make my version somewhat more tolerable than it is; for a poet cannot have too great a reverence for his readers if he expects his labours should survive him. Yet I will neither plead my age nor sickness in excuse of the faults which I have made. That I wanted time is all I have to say; for some of my subscribers grew so clamorous that I could no longer defer the publication. I hope, from the candour of your lordship, and your often-experienced goodness to me, that if the faults are not too many you will make allowances, with Horace:-

"Si plura nitent in carmine, non ego paucis Offendar maculis, quas aut incuria fudit, Aut humana parum cavit natura."

You may please also to observe that there is not, to the best of my remembrance, one vowel gaping on another for want of a caesura in this whole poem. But where a vowel ends a word the next begins either with a consonant or what is its equivalent; for our w and h aspirate, and our diphthongs, are plainly such. The greatest latitude I take is in the letter y when it concludes a word and the first syllable of the next begins with a vowel. Neither need I have called this a latitude, which is only an explanation of this general rule--that no vowel can be cut off before another when we cannot sink the pronunciation of it, as he, she, me, I, &c. Virgil thinks it sometimes a beauty to imitate the licence of the Greeks, and leave two vowels opening on each other, as in that verse of the third pastoral--"Et succus pecori, et lac subducitur agnis."

But nobis non licet esse tam disertis--at least, if we study to refine our numbers. I have long had by me the materials of an English "Prosodia," containing all the mechanical rules of versification, wherein I have treated with some exactness of the feet, the quantities, and the pauses. The French and Italians know nothing of the two first--at least, their best poets have not practised them. As for the pauses, Malherbe first brought them into France within this last century, and we see how they adorn their Alexandrines. But as Virgil propounds a riddle which he leaves unsolved -

同类推荐
热门推荐
  • 我捡反派剩下的

    我捡反派剩下的

    反派在成为反派之前不一定是反派,所以她的任务就是在反派成为反派之后,捡起他们以前所剩下的那么一点点善良,然后集齐这些碎片,最后来拯救那些曾经在某些时空没有变成反派的反派。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 长不归

    长不归

    生为久别离,死为长不归以死换生一生执念不悔
  • 重生之肥妹大翻身

    重生之肥妹大翻身

    一次重生,她这个国际顶尖设计师竟变身人见人唾弃的无能肥妞。你们说她懒?行,改!你们说她没钱?好,赚!你们说她没颜值?对。瘦!这一世,她帮原宿主斗渣男,灭小三,但任谁能料到曾经的废材‘千斤’小姐竟然还撩到了大明星?【被某人逼婚后】凌琪拿着红色的小本本信誓旦旦的说:“薛奕你听着,今后我负责赚钱,你只要负责帅就好。话音刚落,眼前的男人却凤眼微挑,唇角勾勒出一脸邪气地笑颜,俯身在她耳边喃喃道:”凌琪你可别想得这么容易,你还要负责生孩子。”【某日直播采访】记者询问两人当初的相遇时,薛奕哑然失笑。那年某酒店监控烂的正好,而她裹了一条我绝对不会喜欢的浴巾,就这么猝不及防的闯入了我的世界。。。
  • 邪王的懒妃

    邪王的懒妃

    懒人系列终回本:常言,偷得浮生半日懒。当不能偷得浮生又想懒时怎么办?当然是光明正大地懒啦!从小懒到大的庄书兰就是这样想的!当前世成为记忆时,庄书兰更是决定将这懒人做到底。管他冷嘲热讽也好,闲言碎语也罢,她庄书兰不会因此而改变!且看懒人如何笑傲官场沉浮,冷看朝野纷乱!————情景一:“美男,来,给本姑娘笑一个!”一手托起某男精致的下巴,拇指轻刮着脸颊,“啧啧,这肌肤,比姐姐我的还要好!哎!平日里用的是哪个牌子的保养品啊?”……某男呆状,第一次有种叫耻辱情绪袭上了心头——他居然被一个还未并笄的小女孩子给调戏了!情景二:“跟了本宫,他日你就是一国之母,光宗耀祖!”某男拦下某女,半带着威胁地喝着。“光宗耀祖这件事,不归臣管,你去找别人吧!”轻弹去不知何时落在肩膀上的树叶儿,微微一笑,“时辰不早了,臣得回府休息了!”情景三:“你想从这游戏中退出?”媚眼一抛,却让人不寒而颤。“我还有权力说不吗?”某女惨淡一笑,带着狡黠,“既然是你将我带入这游戏中,你怎么可以置身事外?所以,我们成亲吧!”情景四:“……新娘请下轿!”第一声,无人答应……“请新娘下轿!”第二声,还是无人答应……“请新娘子下轿!”直到第三声时,轿里忽地传来慵懒的声音,“呀!我怎么睡着了?四儿,现在什么时辰?为何迎亲的轿子还不来?”————〖精采多多,敬请期待。〗————懒人系列:总裁的懒妻帝君的懒后懒凰天下风流佳人系列:风流女画师新坑:轻松+现代+都市+网游+青梅+竹马=恋上恶男友情链接:逍遥王爷的穿越妃本色出演绝焰煞神
  • 太古铜门录

    太古铜门录

    日月交食天象异变天渊太古之城再启太古铜门虚空乍现传奇从此而始一个小人物的成长为强者的故事一段啸傲苍穹的传奇
  • 两界阴阳

    两界阴阳

    一线生死,两界阴阳。冤魂肆虐,鬼怪横行。千山万水的赶去处理孤寡老人的一场后事,送葬的差点变成陪葬的。更没想到,会自此踏上一条从未想过的路。
  • 极品皇书

    极品皇书

    三张身无寸缕的美女照,激发了他体内二十多年的雄性激素,他毅然决然的买了一本有色小说,准备开启手动模式。不料却意外的开启了“手拿菜刀砍电线,一路牛逼加闪电”的不得(dei)了的人生。从此……他的功夫影响全世界;他的歌曲被奉为经典;他的发明造福全人类;他的……啥?你不信?你过来,咱好好聊聊,保证只动嘴……
  • 都市之特种兵王

    都市之特种兵王

    一名国际公认兵王在一次营救行动大爆炸中,不慎掉入深海,被一搜游轮救起,身手依旧,怎奈失去记忆,从此,失忆兵王流落在都市!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!