鲁米诗歌的主观与自我莫拉维(1207~1273年)即鲁米。他是伊朗一位在民众中有着广泛影响的诗人,这与人们的宗教感情密切相关。中世纪的伊朗几乎一直处于异族的统治之下,可谓命运多舛。连年的战乱,统治阶级的骄奢淫逸,使伊朗人民深切感受到现实的痛苦和无比的愤懑,这便是浓厚的带有出世色彩的神秘主义思潮流行的历史背景。他的作品语言朴实优美,想象丰富,哲理性强,被誉为伊朗文学史上四大支柱之一。其主要作品是长篇叙事诗《玛斯纳维》,共分6卷,诗人用十几年的时间创作而成。在这部长篇叙事诗中汇集了大量流行的民间故事和神话传说,凝聚了诗人深厚的知识积累和智慧,借以阐明人生的哲理,被喻为“知识的海洋”,尤其被穆斯林和苏非主义教派奉为经典。莫拉维在神学和文学方面均有较深的造诣,他是从一名虔诚的教徒和宗教领袖成为一名苏非主义诗人的。他的诗带有较浓厚的神秘主义色彩,提倡以宗教思想为指导,净化心灵,返朴归真,劝诫人们与人为善,和睦相处,摒弃任何贪婪、虚伪和奸诈。他的名言是“共同语言体现共同心声,同心同德又胜过共同语言”。可见诗人追求的是人类崇高的和谐境界。
作为与菲尔多西、萨迪、哈菲兹齐名,有波斯“诗坛四柱”之称的鲁米,这位13世纪的苏非诗人的诗歌为什么依然能够唤起现代人的巨大共鸣呢?笔者认为,主要原因在于:在鲁米苏非哲学精神和诗歌中,既囊括了他那个时代人类在日益丰富的社会生活实践中所取得的优秀成果,也凝聚了波斯伊斯兰文化自发轫而来的一切理智生活的智慧结晶。在鲁米这里,既有将他引入神秘主义之门的大不里士的沙姆士的思想启迪,更有被称为“教中之教”的伊斯兰教神秘教派苏非学派思想的深层熏陶。用鲁米自己的话来说:“我从人类身上看到了从前认为只有在真主身上才有的东西”。然而,历史和文化的氛围仅仅是一种条件,鲁米诗歌的诞生同时也是一次伟大天才的聪慧闪光,它本身经历了一个长期孕育、艰难生长以至瓜熟蒂落的发展过程。最终形成了以世界的知识为基础的,以人的自由、发展和仁爱为主旨的人类永恒不变的主题:爱情、生命、死亡;对真主的爱以及与真主合一是鲁米诗歌尤具特色的主题。它浑然一体,又自成章法,经天纬地,又通明透亮。集真善美体系之大成,驰骋于外在宇宙而返回于内在宇宙,既呈现了一幅壮观的自然之图,也贡献了一帧深邃的心灵之画。
我们还可以从鲁米诗歌本身看到,他的早期抒情诗集《沙姆士·大不里士诗歌集》收录了3230首抒情诗,共计35000诗行。诗中运用隐喻、暗示和象征等艺术手法,通过对“心上人”、“朋友”的思念、爱恋和追求,表达修道者对真主的虔诚和信仰,阐发了“人神合一”的苏非之道。诗歌巨作——叙事诗集《玛斯那维》,共6卷,51000余行。被誉为“波斯语的《古兰经》”。诗集取材广泛,内容异常丰富,以寓言、传奇和故事的形式传达了神秘的苏非教派的哲学和宗教思想,被誉为“知识的海洋”。他的《讲道集》和《书信集》即使对于一个无神论者,也能触发和唤起他内心的某种情感体验。鲁米,不仅是一个伟大的诗人,更是一位了不起的精神大师。他的诗歌、音乐、美酒、让人晕眩的舞蹈、爱者和被爱者,当所有这一切相聚,这注定会是一场爱的盛宴!
鲁米研究在中国1927年,中国著名文学家郑振铎在其巨著《文学大纲》第2册第15章“中世纪的波斯诗人”中,用50页的篇幅首次向中国读者系统介绍了一大批波斯古典诗人,其中关于“路来”(即鲁米)的介绍首次凸现。1958年,人民文学出版社出版了宋兆霖根据苏联学者夫拉基米尔·杰尔若文的俄译本转译的《鲁米诗选》,这是莫拉维作品第一次被系统地翻译成汉语介绍到中国。该《诗选》选译的诗歌全部来自《玛斯纳维》。1992年,何乃英编著的《伊朗古今名诗选评》一书中收录了张鸿年翻译的《国王与宫女》的故事片段,这是莫拉维的作品第一次直接从波斯语翻译为汉语在中国正式出版。1993年张鸿年出版了《波斯文学史》一书,该书的第八章专门介绍了波斯苏菲文学,其中对莫拉维的生平和作品进行了简要的介绍,同时还根据波斯文原文翻译了几段《玛斯纳维》中的诗歌。而对《玛斯纳维》一书全部翻译成汉语的工作,目前已由穆宏燕、元文琪、张晖、王一丹和宋丕方几位学者译成中文,与18卷本的《波斯经典文库》一并由湖南文艺出版社于2002年正式出版。该文库获得了东方文学研究界的广泛好评,2003年荣获中国第六届全国优秀外国文学图书一等奖,第六届中国国家图书奖荣誉奖,以及2003年伊朗第十届国家图书奖。
这里值得注意的是:在中国穆斯林世界,《玛斯纳维》的波斯文手抄本很早就在民间流传。新疆衣禅派还将《玛斯纳维》的选段作为念“迪克尔”的内容。《玛斯纳维》“是中国苏非派经堂教育中最流行的教本,是塔利格中的哈里发、阿訇和苏非们的必修之书”。除了学者和翻译家以外,中国穆斯林翻译家也介绍过莫拉维的作品。中国穆斯林著名回族作家张承志在其《波斯的礼物》一文中说“对巨著《玛斯纳维》的民间翻译,也在不止一所清真寺里进行”:
一切的被爱者,俘走了恋人的心,
所有的恋人,都是情人的猎物。
“失魂丧魄,是因为爱恋者的无心,
所有的被恋者,是恋人的猎物。
译文采用自由诗的形式,自然清新,优美流畅,尤其值得称道的是其中洋溢的盎然诗意,读起来琅琅上口,毫无译诗的生涩和隔膜之感。
目前中国对莫拉维及其作品的研究基本还处于起步阶段,所取得的成果大都处于对作品介绍和评述的层面上,代表性的成果主要有穆宏燕《西方出现鲁米热》(《外国文学评论》2002年第3期,149~150页)、《穆拉维与〈玛斯纳维〉》(《回族研究》2005年第2期,50~54页),元文琪《穆拉维和他的〈玛斯纳维〉》(《中华读书报》2003年4月23日《国际文化版》)。在介绍和评述以外,近年来对莫拉维的宗教哲学和苏非哲理思想研究取得了一定的突破性成果的著作,代表性成果主要有王家瑛的《伊斯兰宗教哲学史》。在这部三卷本的著作中,作者用两章的篇幅对鲁米的宗教哲学思想进行了研究。该书第42章《贾拉勒丁·鲁米》中,他分析了鲁米苏非哲理中“流溢说”的特点,指出了“爱(对真主的爱)”在鲁米思想中的重要地位,并对其思想体系中“灵魂”“自我”要素的实质作出了阐释,最后得出结论:“鲁米以对真主的爱代替对真主的畏怖感,使爱居于伊斯兰宗教道德德行之首,这是他对伊斯兰教义学和宗教哲学的突出贡献。”该书第43章《麦施奈维》中,作者以鲁米叙事诗中几则有代表性的故事为例,对鲁米宗教哲理的几个不同特点进行了具体分析。作者所引用的诗句均直接翻译自波斯文原著。与此同时,中国社会科学院元文琪研究员从2001年就开始了有关波斯苏非诗歌的专门研究,并以《真在完人灵魂:苏菲“诗经”〈玛斯纳维〉研究》为课题,获得了中国社会科学院科研基金的支持,届时中国的苏非文学研究、鲁米研究将迎来一项具有里程碑性质的成果。
目前鲁米诗歌在不同国家和民族中产生的深远影响近年来,伊朗、美国、法国、英国、意大利等国对鲁米的研究,无论在规模上和质量上都有显著的提高和发展。美国对鲁米的兴趣似乎还处于高潮,鲁米研究一直高涨不衰。显然,鲁米诗歌已经突破了国界,走向了世界。这种情况仿佛显示:在东方和西方对鲁米的研究,虽经过几个世纪的沉寂、猜疑和惊愕之后,今天旋即掀起了一股飓风。2007年是莫拉维诞辰800周年,世界各国波斯文学界已陆续开始举办纪念性的学术研究讨论会和文化活动。2006年8月初在英国伦敦大学召开的“第六届国际伊朗学双年会”上,就专门设有一个关于莫拉维极其作品的主题The World of Jalalal-Din Rumi。来自不同国家的学者们共同探讨了莫拉维研究领域中的各种问题。他们的发言题目有Time and Narrative in the Masnavi of Jalalal-Din Rumi,The Philosophical Fundamentals of Belief in the Mystical Poetry ofDonne and Rumi,Some Hitherto Unknown or lesser Known Mss of the Commentariesof Maulana Rumi’s Masnawi Ma’navi等,内容涉及《玛斯纳维》的叙事手法、对莫拉维作品与意大利诗人但丁神秘主义诗歌比较、关于《玛斯纳维》的各种注解本的研究,其中的一些论文研究角度非常富有新意。与此同时,2007年9月13日~15日,伦敦的大英博物馆和伊朗遗产基金会也将联合举办一个纪念莫拉维诞辰800周年的国际学术研讨会,会议的题目是Wondrous Words:The Poetic Mastery of Jalalal-DinRumi。2006年10月,笔者应北京大学之邀,参加了莫拉维·贾拉鲁丁·鲁米研究在中国的国际研讨会,并作了题为《世界的鲁米鲁米的世界》的主题发言。这种情况也仿佛显示,在对鲁米学说进行研究和重建的时代即将来临。因此,今天无论是时代的历史现状,还是鲁米诗歌本身,都向我们提出了鲁米的世界、世界的鲁米研究任务。这就是在对鲁米进行分析研究的同时,还要进行前瞻性的综合研究,向新的更广阔领域寻找包括文本和非文本形式的史料,全面整理有关史料,在重新考证、综合整理文献典籍和史料的基础上,重构历史的真实。
从这个意义讲,我们研究鲁米,无论过去、现在和将来,无疑是对于增进人类的团结和友谊,对于促进世界和平、稳定和发展,都有着不可忽视的现实意义。如果把鲁米诗歌比喻成人类“诗歌王冠上的最璀璨的明珠”的话,那么《玛斯那维》则是波斯诗歌王冠上的一颗最璀璨的明珠。它像人类头上灿烂的星空一样,发出理性与智慧的思想光芒,令人心中永远充满赞叹和敬畏!
抒情诗大师哈菲兹
哈菲兹(1327~1390年),即“熟背《古兰经》的人”。本名沙穆斯丁·穆罕默德。是伊朗14世纪最著名的诗人,被誉为“抒情诗大师”。在波斯文学史上,他的诗歌被认为是抒情诗发展的一个前无古人的高峰。他的《哈菲兹诗集》于1791年第一次正式出版,共包括570余首抒情诗及部分颂诗、鲁拜诗和短诗,并被译为多种文字在国外出版。在我国清真寺经堂教育中亦有流传和讲授。目前《哈菲兹诗集》是伊朗再版次数最多、发行量最大的一部文学作品。为纪念这位享誉世界文坛的大诗人,伊朗政府将每年10月12日定为“哈菲兹日”,并举行纪念或学术研讨活动。
哈菲兹的诗寓意深刻、感情炽热、格调明快、比兴新奇,充满浪漫主义色彩。他的诗没有连贯的情节,但却犹如串串晶莹的珍珠。爱情的主题贯穿于诗人的大部分诗章,而他的爱情诗则具有更加广泛深刻的含义,无论现实人间的爱,还是神秘虚幻的爱,都表达了诗人对生活和自由追求的一种手段,是对人性解放的呼唤。诗人写道:“我不曾听到过比爱的语言更加美好悦耳的声音,它是留给这大千世界的最为美好珍贵的纪念品。”他对鲜花、美酒、恋人、美女和爱情的描写及赞美常常笔下生花,兴趣盎然,多给人一种美的享受。如:“恋人啊,你走过的地方,弥漫着华夏麝香的芳香;你帽檐下的一角,是太阳下乘凉的地方。月亮骑着苍天这匹骏马,在万里碧空得意洋洋;心上人啊,快跨上你的骏马,让它羞惭得坠落在大地上。”
公元14世纪的伊朗,正是异族统治时期,内忧外患使伊朗经济文化都遭到严重破坏和摧残,诗人对当时的社会状况表示了强烈的愤懑。“从南到北,由西到东,一片黑暗,鬼魅横行;但从太古到永恒,托钵僧啊法力无穷。快把酒杯斟满,我要主宰苍天;要像雄狮一样,把这老狼的套锁挣断”。哈菲兹站在社会底层人民一边,对他们寄予深切的同情。他诅咒那些封建权贵的“座座金山,堆堆银币”,“都不会青山长在”。诗人在描写自己改天换地的激情时,表现出了惊人的语言威力和浪漫主义色彩:“我胸中埋藏着一座火山,那火山已把苍天点燃;太阳射出的万道金光,仅仅是这火势的一闪。来吧,让我们把鲜花抛撒,用酒杯把甘露斟满;把这苍天的穹顶掀开,绘出一幅崭新的图案”。诗人相信一切邪恶的势力终将被战胜,任何叱咤风云、骄横一世的人物只能得势于一时,花开花落,斗转星移,最终将被历史抛弃,成为过眼云烟。诗人写道:“人世间的沧桑变幻,总是沿着正义的轨道旋转;来吧,尽情欢乐吧,暴君们永不会一切如愿。”
哈菲兹追求真善美,痛恨假恶丑,爱憎分明。许多诗篇告诫人们为人之道,不乏真知灼见,给后人留下珍贵的启迪:欲知虔诚的路在何方,/去问问玉洁冰清的心灵;你要领教什么是正直和自由,请去问问草原上的雪松。诗人还告诫人们,世上的一切事物都是相对的,是相互依存转化的。“世上没有无刺的蔷薇”,“有光明就有黑暗”,“有欢乐就有痛苦”,“有相聚就有分离”,“有宝藏就有蟒蛇”,也就是“福兮祸兮相依”的辩证思想。
在哈菲兹诗中,充满对社会上某些虚伪行径的抨击和鞭挞,有直言的揭露,也有隐晦的嘲讽。在诗人眼中,真主是纯洁、仁慈、善良的,而某些披着宗教外衣的伪君子则是长袖里“裹藏着污秽”。在许多诗篇中频频出现的那些“浪子”“放荡汉”“乞丐”“流浪者”“行路人”“酒徒”“疯子”“狂恋者”,都成了洁身自好、安贫乐道、心地善良、追求人间真善美的化身。而诗人也把自己列入这样一个被人鄙视的群体。对于这类人,诗人常常极尽溢美之词,如“栖息在酒肆门前的人们,都是些自由的放荡汉;他们既为国王加冕,又能摘掉君主的皇冠”。